В этом прокате можно выбрать тариф на час или тариф на день.

Breakdown of В этом прокате можно выбрать тариф на час или тариф на день.

день
the day
на
for
этот
this
можно
can
выбрать
to choose
в
at
или
or
час
the hour
прокат
the rental place
тариф
the plan
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about В этом прокате можно выбрать тариф на час или тариф на день.

Why is it в этом прокате and not в этой?

Because прокат is a masculine noun. In the prepositional case after в (meaning in/at), этот becomes этом for masculine/neuter nouns:

  • этот прокат (m.) → в этом прокате If the noun were feminine, you’d get в этой … (e.g., в этой компании).
What does прокат mean here, exactly?

Прокат is rental in the sense of a rental place/service (bike rental, car rental, tool rental, etc.).
So в этом прокате means at this rental place / with this rental service.

Why is прокате ending in ?

Because it’s in the prepositional case (used after many location prepositions like в, на, о/об).
Dictionary form: прокат → prepositional: (в) прокате.

What is the role of можно in this sentence?

Можно is an impersonal word meaning it’s possible / one can / you can. It doesn’t have a subject and is commonly followed by an infinitive:

  • можно выбрать = you can choose / it’s possible to choose
Why is there no word for you (like ты/вы)?

Russian often uses impersonal constructions for general instructions or options.
Можно + infinitive is a standard way to say “you can…” in signs, apps, rules, menus, etc., without addressing the person directly.

Why is выбрать used, and what form is it?
Выбрать is the perfective infinitive of to choose. Perfective is natural here because choosing is viewed as a single completed action (pick one option).
Could I also say можно выбирать?

Yes, but it changes the nuance:

  • можно выбрать (perfective) = you can choose (pick one, as a completed action)
  • можно выбирать (imperfective) = you can be choosing / you may choose (in general, possibly repeatedly)
    For a one-time selection of a plan, можно выбрать is more typical.
Why is тариф used, and what case is it in?

Тариф means rate/plan/tariff (pricing option). After выбрать (to choose), the thing chosen is usually in the accusative case.
For inanimate masculine nouns like тариф, accusative looks the same as nominative:

  • тариф (nom.) = тариф (acc.)
Why do we say тариф на час / тариф на день? What does на mean?

Here на + accusative expresses a duration/period the rate applies to:

  • на час = for an hour
  • на день = for a day
    So тариф на час is an hourly rate (a rate for one hour), and тариф на день is a daily rate (for a day).
Why is it час and день (not часа/дня)?

Because after на in this meaning, you normally use the accusative:

  • на час (acc.)
  • на день (acc.)
    Some time expressions can vary in other contexts, but with на meaning “for (a duration),” accusative is the default.
Could it be phrased as часовой тариф and дневной тариф instead?

Yes. Both are natural:

  • тариф на час / на день = very common in services and apps; emphasizes the chosen period.
  • часовой тариф / дневной тариф = adjectival style; also common, a bit more “label-like.”
Why is тариф repeated: тариф на час или тариф на день? Can the second one be omitted?

It can be omitted, and Russian often does that:

  • можно выбрать тариф на час или на день
    Repeating тариф just makes the two options extra clear and symmetrical.
Does или mean an exclusive choice (one or the other), or could it include both?

In real-life contexts like pricing options, или is understood as an exclusive choice: you pick one plan.
Grammatically, или can sometimes be ambiguous in abstract contexts, but here the practical meaning is “choose one of the two.”

Is the word order flexible? Could I say Можно выбрать тариф на день или на час?

Yes. Word order is flexible. The main difference is emphasis:

  • …на час или …на день puts the hourly option first.
  • …на день или …на час puts the daily option first.
    Both are correct.
How would I make this more direct, like “You can choose…”?

You can use a personal form with вы (polite/plural):

  • Вы можете выбрать тариф на час или на день.
    This is more direct and “addressing the customer,” while можно выбрать… is more neutral/instruction-like.
Is в этом прокате more like “in” or “at” in English?

In English you’d usually translate it as at: at this rental place/service.
Russian uses в for many “at/in” location contexts that English would express differently.