Breakdown of В этом прокате можно выбрать тариф на час или тариф на день.
Questions & Answers about В этом прокате можно выбрать тариф на час или тариф на день.
Because прокат is a masculine noun. In the prepositional case after в (meaning in/at), этот becomes этом for masculine/neuter nouns:
- этот прокат (m.) → в этом прокате If the noun were feminine, you’d get в этой … (e.g., в этой компании).
Прокат is rental in the sense of a rental place/service (bike rental, car rental, tool rental, etc.).
So в этом прокате means at this rental place / with this rental service.
Because it’s in the prepositional case (used after many location prepositions like в, на, о/об).
Dictionary form: прокат → prepositional: (в) прокате.
Можно is an impersonal word meaning it’s possible / one can / you can. It doesn’t have a subject and is commonly followed by an infinitive:
- можно выбрать = you can choose / it’s possible to choose
Russian often uses impersonal constructions for general instructions or options.
Можно + infinitive is a standard way to say “you can…” in signs, apps, rules, menus, etc., without addressing the person directly.
Yes, but it changes the nuance:
- можно выбрать (perfective) = you can choose (pick one, as a completed action)
- можно выбирать (imperfective) = you can be choosing / you may choose (in general, possibly repeatedly)
For a one-time selection of a plan, можно выбрать is more typical.
Тариф means rate/plan/tariff (pricing option). After выбрать (to choose), the thing chosen is usually in the accusative case.
For inanimate masculine nouns like тариф, accusative looks the same as nominative:
- тариф (nom.) = тариф (acc.)
Here на + accusative expresses a duration/period the rate applies to:
- на час = for an hour
- на день = for a day
So тариф на час is an hourly rate (a rate for one hour), and тариф на день is a daily rate (for a day).
Because after на in this meaning, you normally use the accusative:
- на час (acc.)
- на день (acc.)
Some time expressions can vary in other contexts, but with на meaning “for (a duration),” accusative is the default.
Yes. Both are natural:
- тариф на час / на день = very common in services and apps; emphasizes the chosen period.
- часовой тариф / дневной тариф = adjectival style; also common, a bit more “label-like.”
It can be omitted, and Russian often does that:
- можно выбрать тариф на час или на день
Repeating тариф just makes the two options extra clear and symmetrical.
In real-life contexts like pricing options, или is understood as an exclusive choice: you pick one plan.
Grammatically, или can sometimes be ambiguous in abstract contexts, but here the practical meaning is “choose one of the two.”
Yes. Word order is flexible. The main difference is emphasis:
- …на час или …на день puts the hourly option first.
- …на день или …на час puts the daily option first.
Both are correct.
You can use a personal form with вы (polite/plural):
- Вы можете выбрать тариф на час или на день.
This is more direct and “addressing the customer,” while можно выбрать… is more neutral/instruction-like.
In English you’d usually translate it as at: at this rental place/service.
Russian uses в for many “at/in” location contexts that English would express differently.