Если воспаление уже прошло, врач поставит новую пломбу без боли.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Если воспаление уже прошло, врач поставит новую пломбу без боли.

Why does the sentence start with Если and why is there a comma?

Если means if and introduces a conditional clause. In Russian, when an если-clause comes first, it is normally separated from the main clause by a comma:

  • Если воспаление уже прошло, = If the inflammation has already gone away,
  • врач поставит новую пломбу без боли. = the doctor will put in a new filling without pain.

If you reverse the order, the comma usually remains:

  • Врач поставит новую пломбу без боли, если воспаление уже прошло.
Why is прошло in the neuter form? What is the subject of that clause?

The subject is воспаление (inflammation), which is a neuter noun in Russian. Past tense verbs agree in gender/number with their subject, so:

  • воспаление (neuter singular) → прошло (neuter singular past)

Compare:

  • боль прошла (the pain went away; боль is feminine)
  • симптомы прошли (the symptoms went away; plural)
What does уже прошло mean exactly? Why use уже?

уже means already. уже прошло emphasizes that the inflammation has ended by the relevant time (before the doctor does the filling). It often implies “good, it’s over now” or “it has finally passed.”

Without уже, Если воспаление прошло... is still “If the inflammation has gone away...”, but less explicit about already.

Why is прошло perfective? Could it be проходило?

прошло is from the perfective verb пройти and focuses on the result: the inflammation is over. That fits the condition for the next action.

проходило (imperfective past) would mean “was going away/was passing” (process/background), not “has ended,” and would sound wrong for “if it’s already finished.”

Why is врач поставит in the future tense? Could it be present tense like English sometimes uses?

Russian typically uses the future to describe what will happen if the condition is met:

  • врач поставит = “the doctor will place/put (in)”

Using present tense isn’t standard here. Russian doesn’t usually do the English “If it’s fine, the doctor puts in...” for future meaning in this kind of one-time situation.

What does поставит literally mean here? Why not сделает or установит?

поставить literally means to put/place/set, but it’s a very common verb for medical/dental procedures:

  • поставить пломбу = “to put in a filling”
  • поставить диагноз = “to make/give a diagnosis”

сделает пломбу would sound like “make a filling (as an object),” and установит пломбу is possible but more formal/technical; поставит is the natural everyday choice.

Why is пломбу in the accusative case? How do I know?

Because пломба is the direct object of the verb поставит (“will put in what?”). For a feminine noun like пломба, accusative singular typically ends in :

  • nominative: пломба
  • accusative: пломбу

So: врач поставит (что?) пломбу.

What does новую do here, and why is it in that form?

новую means new and agrees with пломбу (feminine accusative singular). Adjectives match the noun in gender/number/case:

  • новая пломба (nom. fem. sg.)
  • новую пломбу (acc. fem. sg.)
Does без боли mean “painlessly” or “without pain”? Why genitive боли?

It literally means without pain and functions like “painlessly / with no pain” in English.

After без (“without”), Russian uses the genitive case, so:

  • nominative: боль
  • genitive: боли

So: без (чего?) боли.

Could it be без боли vs безболезненно? What’s the difference?

Both can work:

  • без боли = “without pain” (neutral, conversational)
  • безболезненно = “painlessly” (more adverb-like and slightly more “clinical”)

The sentence with без боли sounds very natural and reassuring in everyday speech.

Why is there no explicit word for “then” (like “then the doctor will...”)?

Russian often doesn’t need then because the conditional structure already implies the sequence. You can add то for emphasis:

  • Если воспаление уже прошло, то врач поставит новую пломбу без боли.

The то is optional and adds a bit of “in that case / then.”

Could воспаление mean different things (gum inflammation, nerve inflammation)? Is it a general term?
Yes. воспаление is a general medical term meaning inflammation and can refer to various kinds depending on context (tooth, gum, nerve, etc.). In dentistry it’s commonly used broadly; the exact type is usually clarified elsewhere if needed.
What’s the typical spoken intonation for this sentence?

Usually there’s a small pause after the если-clause (matching the comma). Intonation rises slightly through the condition and then resolves in the main clause:

  • Если воспаление уже прошло, | врач поставит новую пломбу без боли. This mirrors English “If …, the doctor will …” but Russian relies more on that pause and the comma.