После того как я распаковал все коробки, мне стало легче дышать в квартире.

Breakdown of После того как я распаковал все коробки, мне стало легче дышать в квартире.

я
I
в
in
мне
me
квартира
the apartment
стать
to become
весь
all
дышать
to breathe
легче
easier
распаковать
to unpack
коробка
the box
после того как
after
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about После того как я распаковал все коробки, мне стало легче дышать в квартире.

Why is there a comma in После того как я распаковал все коробки, ...? Is it optional?

The comma is required because после того как introduces a subordinate clause (я распаковал все коробки). In Russian, subordinate clauses are normally separated by a comma from the main clause:

  • После того как я распаковал все коробки, мне стало легче... You may also see После того, как... (with an extra comma after того) in more formal punctuation, but the most common modern writing is После того как with just the one comma between clauses.
Why does Russian use после того как instead of just после?

После by itself is usually a preposition and needs a noun/pronoun:

  • после работы (after work)
  • после этого (after this)

To say after (the fact) that... + a full clause, Russian uses the conjunction после того как:

  • После того как я распаковал... = after I unpacked...

You can sometimes rephrase with a noun-like construction, but with a full verb clause, после того как is the standard.

Why is it я распаковал (perfective) and not я распаковывал (imperfective)?

Because the sentence treats unpacking as a completed event that happened before the next result. Perfective распаковал answers what happened / was completed?
Imperfective распаковывал would emphasize the process (I was in the middle of unpacking / was unpacking for a while), which clashes with the “after it was done” meaning:

  • После того как я распаковал... → after I finished unpacking
  • После того как я распаковывал... → sounds odd; you’d more likely use когда я распаковывал... if you mean “while I was unpacking.”
Why is все коробки in that form? What case is it?

Коробки is the direct object of распаковал (to unpack what?), so it’s in the accusative plural. For inanimate nouns, accusative plural = nominative plural, so it looks the same:

  • коробки (Nom. pl.)
  • коробки (Acc. pl., inanimate)

все agrees with коробки: все коробки (all the boxes).

What does мне mean here, and why is it not я?

This is a common Russian pattern: the person who experiences a feeling/state is put in the dative case:

  • мне = “to me / for me” → “I” as the experiencer

Russian often expresses “I felt X” as “To me became X”:

  • Мне стало легче. = I felt better / It became easier for me.

So мне is dative singular of я.

Why is it стало (neuter) and not стал or стала?

Because стать here is used impersonally: there is no explicit subject like “my breathing” or “my condition.” In such impersonal constructions, Russian uses the neuter singular past:

  • мне стало легче (it became easier for me)

If you add a real subject, then стать agrees with it:

  • Дышать стало легче. (Breathing became easier.) → стало because дышать as an infinitive concept takes neuter
  • Жизнь стала легче. (Life became easier.) → стала (feminine жизнь)
Why is легче used instead of an adjective like лёгкий/лёгко?

легче is the comparative form: “easier.” The idea is “it became easier (than before).”
Russian commonly uses comparatives with стало:

  • стало лучше (it got better)
  • стало теплее (it got warmer)
  • стало легче (it got easier)

Here легче functions like an adverb/predicate word describing the overall state.

Why is there an infinitive дышать after легче?

This is a very common pattern: (кому) стало + comparative + infinitive, meaning “it became [comparative] to do [something]”:

  • Мне стало легче дышать. = It became easier for me to breathe.

You can think of it as: “As for me, (it) became easier — to breathe.”

Could I also say мне стало легче дышать в этой квартире or move в квартире earlier?

Yes. Word order is flexible and changes emphasis:

  • ...мне стало легче дышать в квартире. (neutral: the “where” is extra information at the end)
  • ...мне стало легче дышать в этой квартире. (emphasis: specifically in this apartment)
  • ...в квартире мне стало легче дышать. (emphasis: in the apartment, as opposed to elsewhere)

All are grammatical; the original sounds neutral and natural.

Does в квартире mean “inside the apartment” or “at home”? Why not дома?

в квартире literally means “in the apartment” (inside that space). It’s more specific and a bit more “physical” than дома.
дома means “at home,” focusing on the home situation rather than the apartment as a place:

  • ...мне стало легче дышать дома. = easier to breathe at home (in general)

If the point is clutter/boxes affecting the air/space, в квартире fits well.

Could the first clause use когда instead of после того как?

Sometimes, but the nuance changes:

  • После того как... clearly means “after” (sequence is explicit).
  • Когда... means “when,” which can mean “at the time when” and may be less strictly “after.”

If you want the clear “first unpacking finished, then breathing felt easier,” после того как is the best choice.

How would this sentence change in the present or future?

The same structure works; only стало and the unpacking verb change:

  • Present-like general statement (less common with this exact meaning): После того как я распакую все коробки, мне станет легче дышать в квартире. (After I unpack everything, it will become easier to breathe.)
  • Future: распакую (perfective future), станет (future of стать).