Breakdown of Не стоит говорить громко в коридоре, когда дети спят.
Questions & Answers about Не стоит говорить громко в коридоре, когда дети спят.
Не стоит + infinitive is a soft recommendation: it’s not worth / you shouldn’t (really) do it. It often implies “it would be better not to.”
- Не надо = more direct don’t / no need to.
- Нельзя = not allowed / impossible (stronger, more like a prohibition or rule). So Не стоит говорить громко… sounds like a polite, reasonable warning rather than a strict ban.
Because the structure is (не) стоит + infinitive. The “main” predicate is стоит (3rd person singular), and the action you’re advising against is expressed by the infinitive: говорить.
- Не стоит говорить… = general advice / recommendation.
- Не говори! / Не говорите! = a direct command (informal / formal).
Both are possible. Word order mainly affects emphasis:
- Не стоит говорить громко… emphasizes the action speaking first, then specifies loudly.
- Не стоит громко говорить… highlights loudly a bit more (“not to speak loudly” as the key point). In this sentence, the given order is neutral and very common.
Громко is an adverb (“loudly”). It modifies the verb говорить. Related forms:
- громкий (adjective): громкий голос = a loud voice
- громко (adverb): говорить громко = to speak loudly
- громкость (noun): loudness/volume
Because в + location (where?) takes the prepositional case:
- где? в коридоре = in the corridor (location) If you mean motion into the corridor, you use accusative:
- куда? в коридор = into the corridor
The comma separates the main clause from a subordinate time clause introduced by когда (when):
- Main idea: Не стоит говорить громко в коридоре
- Time condition: когда дети спят (“when the children are sleeping / asleep”) In Russian, subordinate clauses like this are normally set off with commas.
Дети is the subject of the verb спят, so it’s in the nominative case. детей would be used as an object (genitive/accusative depending on context), e.g.:
- Я вижу детей. = I see the children. But here, the children are doing the action (spят), so дети.
Спят is present tense, imperfective (from спать). In Russian present imperfective can mean:
- a general fact: Children sleep (at night).
- an action happening now: The children are sleeping (right now). In this context (with когда and the situation), it’s naturally understood as when the children are asleep/are sleeping.
Yes, often you can, but the nuance changes slightly:
- когда дети спят = “when the children are sleeping” (time reference, fairly neutral)
- пока дети спят = “while the children are sleeping” (emphasizes the whole duration of their sleep) Both fit, but пока stresses “during that time.”
Russian often still uses the impersonal version, but direct options include:
- Тебе не стоит говорить громко в коридоре… (to one person, informal)
- Вам не стоит говорить громко в коридоре… (formal/plural) Or as an imperative:
- Не говори громко в коридоре, когда дети спят. (informal)
- Не говорите громко… (formal/plural)