Breakdown of Не торопись: у нас ещё есть время до конца семинара.
Questions & Answers about Не торопись: у нас ещё есть время до конца семинара.
Because the verb here is торопиться (to hurry / to be in a hurry), and the imperative form is built from the 2nd person singular present:
- infinitive: торопи́ться
- imperative (ты): торопи́сь (Hurry up / Don’t rush)
Торопить is usually to hurry someone/something (up) (transitive), e.g. Не торопи меня = Don’t rush me.
Russian commonly forms a negative command with не + imperative:
- Торопи́сь! = Hurry up!
- Не торопи́сь. = Don’t hurry / Don’t rush.
This is the normal, neutral way to tell someone not to rush.
Yes, Не торопись is addressed to ты (informal singular).
For formal/polite or plural вы, use:
- Не торопи́тесь.
So:
- Не торопись = to one person you address as ты
- Не торопитесь = to one person politely (вы) or to multiple people
у + Genitive literally means at (someone) / by (someone), and it often expresses possession/availability:
- У нас есть время = We have time (literally: At us there is time)
Мы ещё есть время is not grammatical. Russian uses у + Genitive for “have” in many contexts.
есть here means there is / there exists / we have. In the present tense it’s often optional:
- У нас ещё есть время = slightly more explicit/emphatic (we still do have time)
- У нас ещё время = also possible, more conversational/elliptical
Including есть is common and clear, especially for learners.
Here ещё means still / yet: we still have time.
Word order is flexible, but meaning/emphasis can shift slightly:
- У нас ещё есть время = neutral: we still have time
- У нас есть ещё время = emphasis on time being an additional thing available
- Ещё есть время = “There’s still time” as a standalone reassurance
Because in у нас есть время, время is the grammatical subject of an existence/possession structure:
- (У нас) есть (что?) время → time exists (for us)
It behaves like There is time in English: time is not a direct object here.
до means until / up to, and it requires the genitive case:
- до (чего?) конца́ → until the end
- конец → genitive конца́
Then конец is specified by another genitive:
- конца́ (чего?) семина́ра → the end of the seminar
- семинар → genitive семина́ра
So до конца семинара = until the end of the seminar.
Yes, that’s very natural:
- до конца семинара = until the (very) end of the seminar (common, conversational)
- до окончания семинара = until the seminar’s ending/finish (a bit more formal/official)
Both are correct; окончание often sounds more administrative.
The colon introduces an explanation/reason:
- Don’t rush: we still have time until the end of the seminar.
In Russian, a colon often connects a statement with its justification or elaboration, similar to English usage.
You can rearrange many parts for emphasis, but some combinations are more natural than others. Common variants:
- Не торопись: у нас ещё есть время до конца семинара. (neutral)
- Не торопись: до конца семинара у нас ещё есть время. (emphasis on the deadline)
- До конца семинара ещё есть время, не торопись. (deadline first, then advice)
Russian word order is flexible, but information structure (what’s “new” vs “known”) matters.
Common stresses:
- Не торопи́сь
- у нас (usually unstressed pronouns, but нас has its normal stress)
- ещё (stress on the second syllable)
- есть
- вре́мя
- до конца́
- семина́ра
Getting торопи́сь / конца́ / семина́ра / ещё right will make you sound much more natural.