Breakdown of Я пробил товар на кассе самообслуживания и сохранил чек.
Questions & Answers about Я пробил товар на кассе самообслуживания и сохранил чек.
Russian past tense agrees with the speaker’s gender/number:
- Я пробил = a male speaker
- Я пробила = a female speaker
- Я пробило would only be for neuter (not used for people)
- Я пробили = “we” or plural subjects
Same pattern with the second verb: сохранил / сохранила.
Literally пробить can mean “to pierce/punch through,” but in shopping/cashier context it’s a very common colloquial verb meaning to ring up / scan items at the register (i.e., process them so they appear on the bill).
So пробил товар на кассе = “I rang up/scanned the items at the checkout.”
Not necessarily. Товар often works like an uncountable/collective noun meaning “goods/merchandise/your shopping.”
If you want to emphasize multiple distinct items, you can also say:
- пробил товары (less common in everyday “my groceries” context)
- пробил все товары / все покупки (very natural)
Because касса here is understood as a place/checkout station you stand at, so Russian uses на (“at/on” in the sense of “at a point/station”):
- на кассе = at the checkout / at the register
в кассе would mean “inside the cash register/cash desk” or “in the cash office,” which is a different idea.
It’s the prepositional case after на when describing location:
- на кассе (Prepositional singular of касса)
Dictionary form: касса → на кассе
It’s “checkout of self-service,” i.e. self-checkout.
The second word is in the genitive case:
- касса (checkout) + самообслуживание (self-service)
- касса самообслуживания = “a self-service checkout”
Genitive singular of самообслуживание is самообслуживания.
It’s correct and common. You’ll also hear:
- касса самообслуживания (very common)
- касса самооплаты (also common in some stores)
- зона самообслуживания (the self-service area)
Both пробил and сохранил are perfective, meaning the actions are completed (you finished scanning; you kept the receipt).
Imperfective would describe process/habit/background:
- пробивал товар = “I was scanning/ringing up items” / “I used to ring up…”
- сохранял чеки = “I used to keep receipts” / “I was keeping (them)”
Most commonly it means kept the receipt (didn’t throw it away), especially in a store context. It can be physical or digital depending on context, but by default many learners should read it as “kept the paper receipt.”
If you want to be explicit:
- сохранил бумажный чек = kept the paper receipt
- сохранил электронный чек = saved the electronic receipt
Yes. Russian often drops the subject pronoun when it’s obvious from the verb ending:
- Пробил товар на кассе самообслуживания и сохранил чек.
Including Я can add emphasis (“Me/I did it”) or just be neutral in learner-style speech.
Common stress patterns:
- я проби́л
- това́р
- на кассе́
- самообслу́живания
- сохрани́л
- чек (monosyllabic; no stress issue)