Не уходи, пожалуйста, мы ещё не договорились о плане.

Breakdown of Не уходи, пожалуйста, мы ещё не договорились о плане.

не
not
мы
we
пожалуйста
please
о
about
план
the plan
ещё
still
договориться
to agree
уходить
to drain away
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Не уходи, пожалуйста, мы ещё не договорились о плане.

Why is it Не уходи and not Не уходишь?

Because Не уходи is the imperative (a command/request): (you) don’t leave / don’t go.
Не уходишь is present tense indicative: you aren’t leaving (a statement), not a request.


What does the не + imperative mean here? Is it the same as English don’t?

Yes. Не + imperative is the standard way to say don’t (do something) in Russian:

  • Уходи! = Leave!
  • Не уходи! = Don’t leave!

Why is it уходи (imperfective) and not уйди (perfective)?

Both are possible, but they differ in nuance:

  • Не уходи (imperfective) often sounds like Don’t leave / Don’t go away (stay here)—focused on the process/continuation of leaving or the idea of not departing now / not going away.
  • Не уйди (perfective) is less common and can sound more like Don’t leave (at some point) / Don’t end up leaving—more focused on the single completed act of leaving.

In everyday polite requests, Не уходи is very natural.


Why is there a comma after Не уходи and after пожалуйста?

Russian often uses commas to separate: 1) An imperative from a polite parenthetical word: Не уходи, пожалуйста, ...
2) Parenthetical insertions like пожалуйста can be set off by commas on both sides when it’s inserted in the middle.

You may also see (depending on style) just one comma: Не уходи, пожалуйста. Мы ещё... or Пожалуйста, не уходи.


Where can пожалуйста go in this sentence, and does placement change the tone?

Common placements:

  • Не уходи, пожалуйста, мы ещё... (neutral, natural)
  • Пожалуйста, не уходи, мы ещё... (slightly more emphatic/polite at the start)
  • Не уходи, мы ещё не договорились, пожалуйста. (less common; пожалуйста feels like an afterthought)

Meaning stays basically the same; placement mainly changes emphasis and rhythm.


Why is it мы ещё не договорились (past tense) if the conversation is happening now?

Russian often uses the past perfective to express a result that hasn’t been achieved yet up to now:

  • Мы не договорились = We haven’t reached an agreement (yet)

It’s similar to English present perfect in meaning, even though Russian uses past tense.


What is договорились grammatically? Why does it end in -лись?

Договорились is:

  • Past tense, plural: we
  • Perfective verb: договориться (to come to an agreement)
  • Reflexive marker: -ся / -сь becomes -лись in plural past

So мы договорились literally is we came-to-an-agreement (among ourselves).


What does ещё mean here, and where does it usually go?

ещё here means yet / still: we still haven’t agreed.
It often appears right before what it modifies:

  • мы ещё не договорились = we haven’t agreed yet / still haven’t agreed

You can move it for emphasis, but this position is the most typical.


Why is it о плане and not про план or план with no preposition?

Because договориться normally uses the pattern договориться о + Prepositional = to agree on/about something:

  • договориться о плане = agree on the plan

про is more like about in a conversational/storytelling sense and is less standard with договориться.
No-preposition (договориться план) is not grammatical.


Why is плане in that form (ending )?

After о, Russian uses the prepositional case:

  • план (nominative) → о плане (prepositional)

So о плане = about/on the plan (in the “agree on” sense).


How would this change if I’m speaking politely to someone (like you formal or plural)?

You’d use не уходи (informal singular) vs не уходите (formal singular or plural):

  • Informal: Не уходи, пожалуйста, мы ещё не договорились о плане.
  • Formal / plural: Не уходите, пожалуйста, мы ещё не договорились о плане.

The rest of the sentence stays the same.