Breakdown of Не уходи, пожалуйста, мы ещё не договорились о плане.
Questions & Answers about Не уходи, пожалуйста, мы ещё не договорились о плане.
Because Не уходи is the imperative (a command/request): (you) don’t leave / don’t go.
Не уходишь is present tense indicative: you aren’t leaving (a statement), not a request.
Yes. Не + imperative is the standard way to say don’t (do something) in Russian:
- Уходи! = Leave!
- Не уходи! = Don’t leave!
Both are possible, but they differ in nuance:
- Не уходи (imperfective) often sounds like Don’t leave / Don’t go away (stay here)—focused on the process/continuation of leaving or the idea of not departing now / not going away.
- Не уйди (perfective) is less common and can sound more like Don’t leave (at some point) / Don’t end up leaving—more focused on the single completed act of leaving.
In everyday polite requests, Не уходи is very natural.
Russian often uses commas to separate:
1) An imperative from a polite parenthetical word: Не уходи, пожалуйста, ...
2) Parenthetical insertions like пожалуйста can be set off by commas on both sides when it’s inserted in the middle.
You may also see (depending on style) just one comma: Не уходи, пожалуйста. Мы ещё... or Пожалуйста, не уходи.
Common placements:
- Не уходи, пожалуйста, мы ещё... (neutral, natural)
- Пожалуйста, не уходи, мы ещё... (slightly more emphatic/polite at the start)
- Не уходи, мы ещё не договорились, пожалуйста. (less common; пожалуйста feels like an afterthought)
Meaning stays basically the same; placement mainly changes emphasis and rhythm.
Russian often uses the past perfective to express a result that hasn’t been achieved yet up to now:
- Мы не договорились = We haven’t reached an agreement (yet)
It’s similar to English present perfect in meaning, even though Russian uses past tense.
Договорились is:
- Past tense, plural: we
- Perfective verb: договориться (to come to an agreement)
- Reflexive marker: -ся / -сь becomes -лись in plural past
So мы договорились literally is we came-to-an-agreement (among ourselves).
ещё here means yet / still: we still haven’t agreed.
It often appears right before what it modifies:
- мы ещё не договорились = we haven’t agreed yet / still haven’t agreed
You can move it for emphasis, but this position is the most typical.
Because договориться normally uses the pattern договориться о + Prepositional = to agree on/about something:
- договориться о плане = agree on the plan
про is more like about in a conversational/storytelling sense and is less standard with договориться.
No-preposition (договориться план) is not grammatical.
After о, Russian uses the prepositional case:
- план (nominative) → о плане (prepositional)
So о плане = about/on the plan (in the “agree on” sense).
You’d use не уходи (informal singular) vs не уходите (formal singular or plural):
- Informal: Не уходи, пожалуйста, мы ещё не договорились о плане.
- Formal / plural: Не уходите, пожалуйста, мы ещё не договорились о плане.
The rest of the sentence stays the same.