Breakdown of Электрик пришёл вовремя и объяснил, что проблема была в старом кабеле.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Электрик пришёл вовремя и объяснил, что проблема была в старом кабеле to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Электрик пришёл вовремя и объяснил, что проблема была в старом кабеле.
Russian past tense agrees in gender/number with the subject.
- Электрик is masculine singular, so you get masculine past: пришёл.
- The base verb is прийти (perfective, to come/arrive). Its past masculine form is пришёл. Spelling note: ё is often written as е in texts, so you may also see пришел, but it’s pronounced пришёл.
Perfective is used for completed, one-time actions in the past.
- пришёл = he arrived (finished event)
- объяснил = he explained (finished act of explaining) If you wanted to emphasize an ongoing process, you’d use imperfective (e.g., объяснял = he was explaining / he explained (as a process), depending on context).
вовремя is an adverb meaning on time / punctually. It’s a fixed, fused form historically related to в + время, but in modern Russian it’s normally written as one word: вовремя.
Because что introduces a subordinate clause (indirect speech / content clause):
- объяснил, что … = explained that … Russian normally requires a comma between the main clause and the что-clause.
Not here. In this sentence что means that, not what.
- Он объяснил, что… = He explained that… что can also mean what in other contexts (e.g., Что это? = What is this?), but this is the that-use.
Past tense of быть agrees with the subject in gender/number:
- проблема is feminine singular → была So: проблема была… = the problem was…
The pattern дело/проблема в + (Prepositional case) means the issue is/was in… or the cause was…
- кабель (masc.) → Prepositional singular: (в) кабеле
- adjective agrees: старый → старом So: в старом кабеле = in the old cable (idiomatically: the old cable was the culprit).
Yes, with a slightly different feel.
- проблема была в старом кабеле = the problem was located/identified in the cable (diagnostic framing)
- проблема была из-за старого кабеля (Genitive) = the problem happened because of the old cable (more explicit cause) Both can be natural; the original sounds like a technician pinpointing the faulty component.
Yes. Russian commonly uses one subject with multiple verbs:
- Электрик пришёл … и объяснил … There’s no need to repeat электрик before объяснил because it’s clearly the same person.
- сказал = said/told (neutral reporting of information)
- объяснил = explained (implies clarification, reasoning, making it understandable) With a repair situation, объяснил fits well because the electrician is giving an explanation/diagnosis, not just stating a fact.