Breakdown of Электрик пришёл вовремя и объяснил, что проблема была в старом кабеле.
в
in
быть
to be
объяснить
to explain
и
and
что
that
старый
old
вовремя
on time
прийти
to arrive
электрик
electrician
проблема
problem
кабель
cable
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Электрик пришёл вовремя и объяснил, что проблема была в старом кабеле.
Why is it пришёл (past tense) and why does it end in -ёл?
Russian past tense agrees in gender/number with the subject.
- Электрик is masculine singular, so you get masculine past: пришёл.
- The base verb is прийти (perfective, to come/arrive). Its past masculine form is пришёл. Spelling note: ё is often written as е in texts, so you may also see пришел, but it’s pronounced пришёл.
Why are both verbs perfective: пришёл and объяснил?
Perfective is used for completed, one-time actions in the past.
- пришёл = he arrived (finished event)
- объяснил = he explained (finished act of explaining) If you wanted to emphasize an ongoing process, you’d use imperfective (e.g., объяснял = he was explaining / he explained (as a process), depending on context).
What does вовремя mean grammatically, and why isn’t it в время?
вовремя is an adverb meaning on time / punctually. It’s a fixed, fused form historically related to в + время, but in modern Russian it’s normally written as one word: вовремя.
Why is there no comma before и in пришёл вовремя и объяснил?
Because пришёл and объяснил share the same subject (электрик) and form one coordinated predicate: [he] came … and explained …. In Russian, you usually don’t put a comma before и in this structure.
Why is there a comma before что?
Because что introduces a subordinate clause (indirect speech / content clause):
- объяснил, что … = explained that … Russian normally requires a comma between the main clause and the что-clause.
Is что here the same as what?
Not here. In this sentence что means that, not what.
- Он объяснил, что… = He explained that… что can also mean what in other contexts (e.g., Что это? = What is this?), but this is the that-use.
Why is it проблема была (feminine была)?
Past tense of быть agrees with the subject in gender/number:
- проблема is feminine singular → была So: проблема была… = the problem was…
Why do we say проблема была в старом кабеле and why is кабеле in that form?
The pattern дело/проблема в + (Prepositional case) means the issue is/was in… or the cause was…
- кабель (masc.) → Prepositional singular: (в) кабеле
- adjective agrees: старый → старом So: в старом кабеле = in the old cable (idiomatically: the old cable was the culprit).
Could we use another preposition/case to express the cause, like из-за?
Yes, with a slightly different feel.
- проблема была в старом кабеле = the problem was located/identified in the cable (diagnostic framing)
- проблема была из-за старого кабеля (Genitive) = the problem happened because of the old cable (more explicit cause) Both can be natural; the original sounds like a technician pinpointing the faulty component.
Does Russian allow dropping the second verb’s subject the way English does?
Yes. Russian commonly uses one subject with multiple verbs:
- Электрик пришёл … и объяснил … There’s no need to repeat электрик before объяснил because it’s clearly the same person.
What’s the difference between объяснил and сказал here?
- сказал = said/told (neutral reporting of information)
- объяснил = explained (implies clarification, reasoning, making it understandable) With a repair situation, объяснил fits well because the electrician is giving an explanation/diagnosis, not just stating a fact.