Breakdown of Мне нельзя было оставлять мокрый пол в ванной, поэтому я сразу вытерла воду.
Questions & Answers about Мне нельзя было оставлять мокрый пол в ванной, поэтому я сразу вытерла воду.
Because нельзя (like можно, нужно, надо) commonly forms an impersonal construction in Russian. The person affected is put in the dative case:
- Мне нельзя... = It’s not allowed for me / I mustn’t...
So мне is dative (“to/for me”), not the subject я.
Нельзя = not allowed / mustn’t / can’t (in the sense of prohibition or unacceptable action).
Было puts the whole “not allowed” situation into the past:
- Мне нельзя = I’m not allowed / I mustn’t (now)
- Мне нельзя было = I wasn’t allowed / I wasn’t supposed to (then)
It can cover both, depending on context:
- If there’s an external rule/person: I wasn’t allowed to...
- If it’s more about norms/safety: I wasn’t supposed to / I shouldn’t have... Нельзя is generally stronger than не стоит (“it’s not worth/you’d better not”).
Оставлять (imperfective) here expresses the general idea of leaving something (in that state), focusing on the situation/state rather than one completed act:
- нельзя было оставлять мокрый пол ≈ I couldn’t/wasn’t supposed to leave the floor wet (as a rule / at any time in that situation).
Using оставить would sound more like a single completed action:
- нельзя было оставить мокрый пол ≈ It wasn’t allowed to leave the floor wet (even once / as an outcome).
Both can be possible, but оставлять is very natural with “not allowed to leave something (in a certain condition).”
мокрый пол is accusative, because it’s the direct object of оставлять (to leave what?):
- оставлять пол (accusative) мокрый agrees with пол in gender/number/case: masculine singular accusative (same form as nominative for inanimate nouns).
Because в ванной uses the prepositional case to mean location: in the bathroom.
- в ванной = in the bathroom (where?) в ванну would be accusative and typically means motion into the bathtub:
- в ванну = into the tub (where to?)
It can mean either, but here it clearly means in the bathroom, because it’s paired with пол (floor):
- пол в ванной = the bathroom floor
If it were about a bathtub, you’d expect something like в ванне specifically referring to the tub, and context would point that way.
поэтому = therefore / so. It introduces the result/consequence clause.
Russian normally puts a comma between two full clauses:
- Мне нельзя было..., поэтому я...
Each side has its own “mini-sentence,” so the comma is standard.
Because the second clause is a normal personal sentence with a clear subject doing an action:
- я вытерла = I wiped (it) The first clause is impersonal (мне нельзя было), so it doesn’t use я as a subject.
Past tense verbs in Russian agree with the speaker/subject in gender and number:
- вытерла = feminine singular
So the speaker is presented as female (or the narrator character is female). A male speaker would say вытер.
вытерла (perfective) presents the wiping as a completed result: she wiped it up (done).
вытирала (imperfective) would emphasize the process/duration or an incomplete/ongoing action:
- я вытирала воду = I was wiping (up) the water / I used to wipe up the water.
Here the idea is “I immediately wiped it up (and finished),” so perfective fits.
воду is the direct object of вытерла (wiped what?), so it’s accusative.
It can be omitted if context is obvious:
- поэтому я сразу вытерла. = so I wiped it up right away.
But including воду is clear and natural.
- сразу = immediately / right away (timing relative to the situation)
- сейчас = now (current time)
Since the sentence is in the past, сразу is appropriate: right away (then).