Пожалуйста, перешли мне это сообщение по электронной почте.

Breakdown of Пожалуйста, перешли мне это сообщение по электронной почте.

это
this
мне
me
пожалуйста
please
по
by
сообщение
the message
электронный
electronic
почта
the mail
переслать
to forward
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Пожалуйста, перешли мне это сообщение по электронной почте.

Why is it перешли, not перешли́те? Is this formal or informal?

Перешли is the imperative (command/request) in the informal singular form (ты).

  • перешли = “(you, singular informal) forward/send”
  • перешли́те = “(you, polite/formal or plural) forward/send” (вы)
    With Пожалуйста, you can use either, depending on how polite/formal you want to be:
  • Пожалуйста, перешли мне… (to a friend, colleague you address as ты)
  • Пожалуйста, перешли́те мне… (formal/polite or to several people)
What verb is перешли from, and what does the prefix пере- add?

It comes from переслать (perfective), meaning to forward / to send on (often messages, files, letters).

  • Base idea: слать/послать = “to send”
  • Prefix пере- often adds the meaning “again” or “across/over/onto someone else.”
    So переслать is specifically “send it along to someone else” → “forward.”
Is переслать perfective? What would the imperfective be, and when would I use it?

Yes, переслать is perfective (one completed action: “forward it”).
The imperfective is пересылать (process/repeated action).
Examples:

  • Перешли мне это сообщение. = “Forward me this message (once).”
  • Пересылай мне такие сообщения. = “Forward me messages like that (habitually),” or “keep forwarding them.”
Why do we say мне and not меня? What case is мне?

Мне is the dative case of я (“to me”).
The verb переслать/пересылать takes:

  • the thing being sent (direct object) in the accusative: это сообщение
  • the recipient in the dative: мне (“to me”)
    Меня is usually accusative/genitive (“me” as a direct object), which doesn’t fit here because you are not sending “me”; you’re sending something to me.
Why is it это сообщение? What case is это, and does it agree with сообщение?

Это сообщение is the direct object in the accusative.
сообщение is neuter, inanimate, and in the singular. For neuter inanimate nouns, accusative = nominative, so it looks the same.
это agrees with сообщение in gender/number/case: neuter singular (accusative form looks identical to nominative here).

Could I replace это сообщение with его (“it”)? Where would it go?

Yes. You can say:

  • Пожалуйста, перешли мне его по электронной почте. = “Please forward it to me by email.”
    Pronouns often come earlier in Russian, but this placement is fine and common. You may also see:
  • Пожалуйста, перешли его мне по электронной почте.
    Both are acceptable; word order shifts emphasis.
What does по электронной почте literally mean, and why is it по + dative?

Literally it’s “by electronic mail / via email.”
Russian often uses по + dative to express means/channel of communication or delivery:

  • по телефону = by phone
  • по почте = by post/mail
  • по электронной почте = by email
    Here почте is dative singular (from почта), and the adjective электронной agrees with it (feminine dative singular).
Why is it электронной and not электронная/электронную?

Because it modifies почте, which is in the dative after по:

  • nominative: электронная почта
  • dative: по электронной почте
    So электронной is the feminine singular dative form of электронная.
Is сообщение the right word for “message” here? Could it be письмо?

сообщение is a general “message” (text message, chat message, a message in an app, etc.).
письмо is specifically a “letter” or “email” (an email as a message/letter).
So:

  • Forwarding a chat/text: перешли мне это сообщение
  • Forwarding an email itself: перешли мне это письмо (also very common)
Could I say на электронную почту instead of по электронной почте? What’s the difference?

Yes, but the meaning changes:

  • по электронной почте = “by email” (the method/channel)
  • на электронную почту = “to (my) email” (destination, like “to my email address/inbox”)
    Often Russians prefer:
  • по электронной почте (method)
    or, if specifying an address:
  • на адрес … / на почту … (colloquial) / на электронный адрес …
What’s the role of Пожалуйста here? Does it always mean “please”?

In this sentence Пожалуйста is the standard way to say “please” when making a request.
It can also mean “you’re welcome,” but that’s in reply to “thank you,” and it’s used differently (often as a standalone response). Here it’s clearly the request-marker.

Is the comma after Пожалуйста necessary?
It’s common and acceptable to write Пожалуйста, … with a comma when пожалуйста introduces the request. In casual writing, people sometimes omit it, but the comma is a good standard choice.
Can I change the word order? What would different orders emphasize?

Yes, Russian word order is flexible, and changes emphasis:

  • Пожалуйста, перешли мне это сообщение по электронной почте. (neutral)
  • Пожалуйста, по электронной почте перешли мне это сообщение. (emphasizes “by email”)
  • Пожалуйста, перешли это сообщение мне… (slight emphasis on the message)
  • Мне, пожалуйста, перешли… (emphasizes “to me,” can sound more insistent)