Breakdown of Пожалуйста, перешли мне это сообщение по электронной почте.
Questions & Answers about Пожалуйста, перешли мне это сообщение по электронной почте.
Перешли is the imperative (command/request) in the informal singular form (ты).
- перешли = “(you, singular informal) forward/send”
- перешли́те = “(you, polite/formal or plural) forward/send” (вы)
With Пожалуйста, you can use either, depending on how polite/formal you want to be: - Пожалуйста, перешли мне… (to a friend, colleague you address as ты)
- Пожалуйста, перешли́те мне… (formal/polite or to several people)
It comes from переслать (perfective), meaning to forward / to send on (often messages, files, letters).
- Base idea: слать/послать = “to send”
- Prefix пере- often adds the meaning “again” or “across/over/onto someone else.”
So переслать is specifically “send it along to someone else” → “forward.”
Yes, переслать is perfective (one completed action: “forward it”).
The imperfective is пересылать (process/repeated action).
Examples:
- Перешли мне это сообщение. = “Forward me this message (once).”
- Пересылай мне такие сообщения. = “Forward me messages like that (habitually),” or “keep forwarding them.”
Мне is the dative case of я (“to me”).
The verb переслать/пересылать takes:
- the thing being sent (direct object) in the accusative: это сообщение
- the recipient in the dative: мне (“to me”)
Меня is usually accusative/genitive (“me” as a direct object), which doesn’t fit here because you are not sending “me”; you’re sending something to me.
Это сообщение is the direct object in the accusative.
сообщение is neuter, inanimate, and in the singular. For neuter inanimate nouns, accusative = nominative, so it looks the same.
это agrees with сообщение in gender/number/case: neuter singular (accusative form looks identical to nominative here).
Yes. You can say:
- Пожалуйста, перешли мне его по электронной почте. = “Please forward it to me by email.”
Pronouns often come earlier in Russian, but this placement is fine and common. You may also see: - Пожалуйста, перешли его мне по электронной почте.
Both are acceptable; word order shifts emphasis.
Literally it’s “by electronic mail / via email.”
Russian often uses по + dative to express means/channel of communication or delivery:
- по телефону = by phone
- по почте = by post/mail
- по электронной почте = by email
Here почте is dative singular (from почта), and the adjective электронной agrees with it (feminine dative singular).
Because it modifies почте, which is in the dative after по:
- nominative: электронная почта
- dative: по электронной почте
So электронной is the feminine singular dative form of электронная.
сообщение is a general “message” (text message, chat message, a message in an app, etc.).
письмо is specifically a “letter” or “email” (an email as a message/letter).
So:
- Forwarding a chat/text: перешли мне это сообщение
- Forwarding an email itself: перешли мне это письмо (also very common)
Yes, but the meaning changes:
- по электронной почте = “by email” (the method/channel)
- на электронную почту = “to (my) email” (destination, like “to my email address/inbox”)
Often Russians prefer: - по электронной почте (method)
or, if specifying an address: - на адрес … / на почту … (colloquial) / на электронный адрес …
In this sentence Пожалуйста is the standard way to say “please” when making a request.
It can also mean “you’re welcome,” but that’s in reply to “thank you,” and it’s used differently (often as a standalone response). Here it’s clearly the request-marker.
Yes, Russian word order is flexible, and changes emphasis:
- Пожалуйста, перешли мне это сообщение по электронной почте. (neutral)
- Пожалуйста, по электронной почте перешли мне это сообщение. (emphasizes “by email”)
- Пожалуйста, перешли это сообщение мне… (slight emphasis on the message)
- Мне, пожалуйста, перешли… (emphasizes “to me,” can sound more insistent)