Breakdown of Вам пора переслать начальнице отчёт, но сначала проверьте вложение.
Questions & Answers about Вам пора переслать начальнице отчёт, но сначала проверьте вложение.
Вам is the dative plural (or formal singular) form of вы. With expressions like пора (it’s time), Russian commonly marks the person who “should” do the action in the dative:
- Вам пора переслать… = “It’s time for you to forward…” / “You should forward…”
So вы (nominative) would not be used here.
Пора is not a verb; it’s a predicative word meaning it’s time. It’s often used like a sentence predicate with:
- a dative “person” (вам)
- an infinitive (переслать)
Pattern: (кому?) + пора + infinitive
Example: Мне пора идти. = “I have to go / It’s time for me to go.”
Переслать is perfective, focusing on completing a single action: forward it (once), send it on.
Пересылать is imperfective, focusing on process/repetition: to be forwarding / to forward regularly.
Here, the context implies a one-time completed action: “It’s time to forward the report.”
Because it’s the recipient of the sending action: “forward (to whom?) the boss.”
Начальница (female boss) → dative singular: начальнице.
You can remember the pattern: послать/переслать кому? что?
- начальнице (to the boss)
- отчёт (the report)
You’d use начальнику (dative of начальник):
- Вам пора переслать начальнику отчёт…
Everything else can stay the same.
Отчёт is in the accusative singular, functioning as the direct object: “forward (what?) the report.”
For many masculine inanimate nouns, the accusative looks the same as the nominative, so отчёт stays отчёт.
Проверьте is:
- imperative, addressed to you (plural/formal)
- typically perfective, meaning “check (and make sure it’s done / verified)”
Проверь would be informal singular (ты).
Проверяйте is usually imperfective, often meaning “check regularly / keep checking,” though it can also be used as a more process-focused command.
In modern office/email contexts, вложение very commonly means (email) attachment.
More generally it can mean an enclosure included with something you send. In this sentence, it strongly suggests checking the email attachment before forwarding.
Russian often omits details that are obvious from context. If the situation is clearly about email, вложение alone is enough.
If you want to be explicit, you can add:
- …проверьте вложение в письме. = “check the attachment in the email.”
Yes, word order is quite flexible. Common options include:
- …но сначала проверьте вложение. (emphasis on “first”)
- …но проверьте сначала вложение. (also fine; slightly different rhythm)
- …но проверьте вложение сначала. (a bit more marked, but possible)
The meaning stays essentially the same.