Ипотека кажется страшной, но мы взяли её, потому что хотели свою квартиру.

Breakdown of Ипотека кажется страшной, но мы взяли её, потому что хотели свою квартиру.

потому что
because
мы
we
хотеть
to want
но
but
взять
to take
она
it
казаться
to seem
страшный
scary
ипотека
mortgage
свой
our own
квартира
apartment
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Ипотека кажется страшной, но мы взяли её, потому что хотели свою квартиру.

Why is it кажется страшной and not кажется страшная?

After казаться (and similar verbs like быть, становиться), Russian often uses the instrumental case for the “predicate” adjective describing how something seems/turns out.

  • Ипотека (subject, nominative)
  • кажется (seems)
  • страшной = instrumental feminine singular of страшная (страшной)

You may also see nominative in some contexts, but instrumental is the most common/neutral with казаться.


What does кажется literally mean here, and who is doing the “seeming”?

кажется means (it) seems / appears. Grammatically, ипотека is the thing that “seems,” and the person judging is implied (here: to us).

If you want to state the observer explicitly, you can add a dative pronoun:

  • Ипотека нам кажется страшной = The mortgage seems scary to us.

Why is there a comma before но?

Because но (but) joins two independent clauses: 1) Ипотека кажется страшной
2) но мы взяли её...

In Russian, you normally put a comma before но in this structure.


Why is there another comma before потому что?

Because потому что introduces a subordinate clause of reason. Russian typically separates the main clause from the reason clause with a comma:

  • мы взяли её, потому что хотели...
    = we took it, because we wanted...

What case is её, and what does it refer to?

её is the accusative form of она (her/it), and it refers back to ипотека (a feminine noun), meaning we took it / we got it (i.e., took out the mortgage).

Note: её doesn’t change for case (it looks the same in genitive/accusative), but here it’s functioning as the direct object of взяли.


Why does Russian use взяли ипотеку (literally “took a mortgage”)? Is that idiomatic?

Yes. In Russian, the common collocation is:

  • взять ипотеку = to take out a mortgage (get a mortgage loan)

You can also say:

  • взять квартиру в ипотеку = to buy/get an apartment with a mortgage

So мы взяли её is a natural continuation referring to ипотека.


What is the aspect of взяли, and why is that aspect used?

взяли is past tense plural of взять, which is perfective.

Perfective is used because this is a completed, one-time action: they made the decision and took out the mortgage.

The imperfective counterpart would be брали (from брать), which would suggest a repeated/ongoing process or background context.


Why is it хотели свою квартиру and not хотели нашу квартиру?

свой/своя/своё/свои is a reflexive possessive meaning “one’s own,” and it refers back to the subject (мы).

  • мы хотели свою квартиру = we wanted our own apartment (belonging to us)

нашу квартиру is also possible, but it often sounds more like you mean a specific apartment already identified as “ours” in the conversation. свою strongly emphasizes “our own (not rented / not someone else’s).”


What case is свою квартиру?

It’s accusative because хотеть takes a direct object: “to want (what?)”.

  • квартира (nominative) → квартиру (accusative)
  • своясвою (accusative feminine singular)

Why is the word order like this? Could it be rearranged?

Russian word order is flexible, but this order is neutral and conversational:

  • Ипотека кажется страшной, но мы взяли её... (contrast: scary, but we did it)
  • ...потому что хотели свою квартиру (reason placed after the decision)

Other orders are possible for emphasis, e.g.:

  • Потому что хотели свою квартиру, мы взяли её. (puts the reason first)

How do I pronounce ипотека and её?
  • ипотека: stress on the last а → ипотеКА
  • её: stress on the second syllable → еЁ

In writing, you’ll often see её spelled as ее (without ё)—that’s common, but the pronunciation is still её.


What does страшной imply here—“scary” like a horror movie, or “intimidating”?
In this context страшной usually means intimidating / daunting / frightening as a prospect, not literally “scary” in a horror sense. It’s about the seriousness and risk/commitment of a mortgage.