Breakdown of Со временем мне становится легче, и я чувствую себя увереннее.
Questions & Answers about Со временем мне становится легче, и я чувствую себя увереннее.
The preposition с(о) meaning with requires the instrumental case:
- с + instrumental → со временем So время (time) becomes временем in the instrumental.
This is an impersonal construction: literally to me it becomes easier. Russian often expresses feelings/states this way using the dative for the person affected:
- мне холодно = I am cold (lit. to me it is cold)
- мне становится легче = I’m starting to feel better / it’s getting easier for me
Yes. становится is present tense of становиться (imperfective), describing a process: it is becoming / it’s getting.
If you wanted:
- past: мне становилось легче (it was getting easier for me)
- completed change: мне стало легче (it got easier / I felt better)
- становиться (imperfective) = to be becoming (process, gradual change): мне становится легче
- стать (perfective) = to become (result, single change): мне стало легче
Because Со временем suggests gradual change, становится fits very naturally.
It can be either depending on context:
- things are getting easier for me (tasks, situation)
- I’m feeling better (health, emotions)
Without more context, it’s slightly common to understand it as feeling better, but both are possible.
Russian normally says to feel oneself:
- я чувствую себя хорошо = I feel good
- я чувствую себя увереннее = I feel more confident
Without себя, я чувствую usually needs an object (I feel something), or it sounds incomplete.
After чувствовать себя, Russian commonly uses:
- an adverb: уверенно (confidently) → comparative увереннее (more confidently)
- or more + adverb: более уверенно
Using an adjective like уверенный/уверенная is possible in some contexts (чувствовать себя уверенным/уверенной), but in this sentence the comparative увереннее is a natural, concise choice.
Yes:
- увереннее = more confident / more confidently (more compact, very common)
- более уверенно = more confidently (a bit more explicit, sometimes slightly more formal)
Meaning is essentially the same.
Because и connects two independent clauses with their own subjects/verbs:
1) Со временем мне становится легче
2) (и) я чувствую себя увереннее
In Russian, a comma is typically used in this case: ..., и ...
Yes, word order is flexible:
- Со временем мне становится легче (time phrase emphasized first)
- Мне со временем становится легче (emphasizes that it’s to me)
- Мне становится легче со временем (time phrase as an afterthought)
All are grammatical; the choice affects emphasis and flow.
Approximate pronunciation (stress in CAPS):
- со ВРЕ-ме-нем
- мне (like mnye, one syllable)
- ста-НО-ви-тся (stress on НО; -тся sounds like -ца)
- ЛЕГ-че
- ЧУВ-ству-ю (the вств cluster is real; many speakers reduce it slightly in fast speech)
- се-БЯ
- у-ве-РЕН-не-е (stress on РЕН)