Breakdown of Я сохранил квитанцию в папке, чтобы потом проверить сумму.
Questions & Answers about Я сохранил квитанцию в папке, чтобы потом проверить сумму.
Сохранил is past tense, perfective aspect, masculine singular.
In Russian past tense, the verb agrees with the subject in gender and number:
- я сохранил = I (male speaker) saved/kept
- If the speaker is female: я сохранила
- Plural: мы сохранили
So сохранил signals the speaker is male (or the subject is a masculine noun), and the action is viewed as completed.
They’re an aspect pair:
- сохранить (perfective) = to save/keep (as a completed result), “I kept it (and it’s kept now).”
- сохранять (imperfective) = to be saving/keeping regularly or as a process, or a repeated habit.
In this sentence, сохранил fits because it’s a single completed action: you put the receipt somewhere and now it’s saved.
квитанцию is accusative singular of квитанция (feminine). It’s the direct object of сохранил (what you saved/kept).
Dictionary form: квитанция → accusative: квитанцию.
Квитанция is a “receipt” in the sense of a proof-of-payment or a payment slip (often for bills, services, fees).
For a store receipt, Russians also commonly use чек. In many contexts:
- чек = cash register receipt
- квитанция = payment receipt/slip (often more “official”)
Because в changes meaning depending on the case:
- в + accusative (в папку) = motion into (“into the folder”)
- в + prepositional (в папке) = location (“in the folder”)
Here the idea is where the receipt is stored/kept (location/result), so в папке is used.
Yes, and the meaning shifts slightly:
- Я сохранил квитанцию в папке... focuses on “keeping/saving” it (so it won’t be lost).
- Я положил квитанцию в папку... focuses on the physical action of putting it into the folder.
With положил, you’d normally use в папку (accusative) because it’s motion into.
Because чтобы потом проверить сумму is a purpose clause (a subordinate clause of purpose). Russian typically separates the main clause and the purpose clause with a comma:
- Я сохранил квитанцию в папке, чтобы...
Here чтобы introduces purpose: “in order to / so that.”
It’s not a reason/cause.
- чтобы = purpose (goal)
- потому что = reason (“because”)
So: you kept the receipt in order to check the amount later.
When the subject is the same in both parts (here, я does both actions), Russian often uses:
- чтобы + infinitive: чтобы потом проверить
If the subject changes, you typically get a finite verb (often past tense) after чтобы, e.g. “so that he could…” would be expressed differently.
проверить (perfective) implies a single complete check (“check it once and confirm”).
проверять (imperfective) would suggest an ongoing/repeated process (“to be checking / to check regularly”).
Since the idea is one later verification of the amount, проверить fits well.
Because it’s the direct object of проверить: you “check what?” → сумму (accusative singular of сумма, feminine).
Dictionary form: сумма → accusative: сумму.
потом means “later / afterwards.” It sets the time for the purpose action (checking).
Common placements include:
- ..., чтобы потом проверить сумму. (very natural)
- ..., чтобы проверить сумму потом. (also possible; slightly more emphasis on “later” at the end)
Both are correct; word order mainly changes emphasis.