Breakdown of У коллеги начался кашель, и она стала чихать прямо на совещании.
Questions & Answers about У коллеги начался кашель, и она стала чихать прямо на совещании.
У + Genitive is a common way in Russian to show that someone has something happening to them, especially symptoms or sudden events.
- У коллеги начался кашель literally means At (my/the) colleague, a cough started → natural Russian for “My colleague started coughing.”
It focuses on the symptom/event (кашель) rather than making the colleague the grammatical subject.
Yes, the dictionary form is коллега (Nom. sg.). After у, Russian uses the genitive case:
- у кого? → у коллеги (Gen. sg.)
So коллега → коллеги is just the genitive singular form.
The grammatical subject is кашель (because it’s in the nominative and it controls verb agreement).
- кашель (masculine) → начался (masculine past)
у коллеги is a possessor/“experiencer” phrase, not the subject.
Past tense in Russian agrees in gender and number with the subject. The subject is кашель, which is masculine singular, so:
- кашель → начался
If it were простуда (feminine), you’d get началась простуда.
Both can translate as “she started coughing,” but the nuance differs:
- начался кашель = “a cough started” (symptom/event-focused; often sounds more medical/neutral)
- она начала кашлять = “she began to cough” (person-focused; describes her action)
коллега is a common-gender noun: grammatically it looks like a feminine-type noun, but it can refer to either sex. The pronoun clarifies the person:
- она = the colleague is female here
If it were a male colleague, you’d usually get он стал чихать.
Both are possible and very close in meaning. стать + infinitive often emphasizes a change of state / starting up in a slightly more “inceptive” way:
- стала чихать = “(she) started sneezing / took to sneezing”
- начала чихать = “began to sneeze” (more neutral)
In many contexts they’re interchangeable.
чихать is imperfective and suggests an ongoing/repeated action:
- стала чихать = “she began sneezing” (multiple sneezes / a sneezing fit)
чихнуть is perfective and usually means one sneeze: - чихнула = “she sneezed (once)”
Here прямо means right / прямо-таки in the sense of “right there, actually, in the middle of it”:
- прямо на совещании = “right at the meeting / during the meeting”
It adds emphasis and a bit of surprise/inconvenience.
Russian commonly uses на with events/activities like meetings, lectures, concerts:
- на совещании = “at/during the meeting”
It takes the prepositional case: - на чём? → на совещании
Because и connects two independent clauses, each with its own subject:
1) У коллеги начался кашель
2) она стала чихать прямо на совещании
Russian typically uses a comma in this structure: …, и ….
By itself, у коллеги is unspecified: it can be “my/our/a/the colleague,” depending on context. Russian often omits articles/possessives when they’re obvious from the situation. If you need to specify, you can add:
- у моей коллеги = “my colleague”
- у одной коллеги = “one (of the) colleagues”