Я надеюсь привыкнуть к этим ценам, хотя пока мне это трудно.

Breakdown of Я надеюсь привыкнуть к этим ценам, хотя пока мне это трудно.

я
I
к
to
мне
me
эти
these
хотя
although
цена
the price
трудно
hard
надеяться
to hope
пока
for now
привыкнуть к
to get used to
это
it/this
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Russian grammar?
Russian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Russian

Master Russian — from Я надеюсь привыкнуть к этим ценам, хотя пока мне это трудно to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about Я надеюсь привыкнуть к этим ценам, хотя пока мне это трудно.

Why is привыкнуть in the infinitive after я надеюсь?

After надеяться (я надеюсь) Russian commonly uses an infinitive to mean to hope to do something:

  • Я надеюсь привыкнуть… = I hope to get used to…

You can also hope for something with на + Accusative (a different pattern):

  • Я надеюсь на помощь. = I’m hoping for help.
    But with an action, the infinitive is most natural.

Why is it привыкнуть (perfective) and not привыкать (imperfective)?

Привыкнуть (perfective) focuses on reaching the result: to get used to (successfully, eventually). That fits well with надеюсь (a hoped-for outcome).

Привыкать (imperfective) emphasizes the process: to be getting used to / to get used to gradually. You might see:

  • Я надеюсь привыкать к этим ценам… (less common; stresses the ongoing process)
  • Я пытаюсь привыкать к этим ценам. = I’m trying to get used to these prices (little by little).

In this sentence, надеюсь привыкнуть = “I hope I’ll manage to get used to it.”


Why does привыкнуть require к and not another preposition?

Because the verb привыкнуть / привыкать is used with the pattern:

  • привыкнуть к чему? / привыкать к чему? = to get used to what?

So к is simply the fixed government pattern for this verb.


Why is it к этим ценам (dative plural)? What case is этим?

The preposition к takes the dative case.

  • к чему? → dative
    So:
  • эти цены (nominative plural)
  • к этим ценам (dative plural)

этим is the dative plural form of этот.


What’s the difference between эти цены and этих цен (genitive) — why not genitive here?

Genitive (этих цен) is used in other contexts (negation, “some of,” after certain prepositions, etc.), but к specifically requires dative, not genitive.

So it’s not a meaning choice here; it’s a grammar requirement: к + dative.


Why is there a comma before хотя?

Хотя introduces a subordinate concessive clause (although …). In Russian, a subordinate clause is normally separated by a comma:

  • …, хотя … = …, although …

How is хотя different from но? Could I replace it?

They’re related but not identical:

  • хотя = although / even though (introduces a subordinate clause)
    • Я надеюсь…, хотя пока мне трудно.
  • но = but (coordinates two main clauses)
    • Я надеюсь привыкнуть к этим ценам, но пока мне трудно.

Both can work here. Хотя often feels a bit more like “concession” (acknowledging a contrast), while но is a straightforward “but.”


What does пока mean here — is it “while” or “for now”?

Here пока means for now / so far / at the moment.

Russian пока can mean: 1) while (simultaneous action): Пока я ел, он читал.
2) for now / currently: Пока мне трудно.

In your sentence it’s clearly #2: although for now it’s hard for me.


Why is it мне трудно and not я трудный or я труден?

Russian often expresses feelings/difficulty with an impersonal construction:

  • мне трудно = literally to me it is difficultI find it difficult / it’s hard for me

Я трудный means I am a difficult person (describing your character), which is a different meaning.

So мне is dative marking the experiencer (the person who feels it’s difficult).


What does это refer to in мне это трудно? Is it necessary?

это is a placeholder pronoun meaning this/it, referring to the situation of getting used to these prices.

You can say:

  • хотя пока мне трудно (sounds natural; “though it’s hard for me for now”)
  • хотя пока мне это трудно (more explicit: “though this is hard for me for now”)

Including это emphasizes that this specific thing (getting used to the prices) is difficult.


Can the word order change? For example: Хотя пока мне трудно, я надеюсь привыкнуть к этим ценам.

Yes. Russian word order is flexible, and moving the хотя… clause to the front is normal:

  • Хотя пока мне это трудно, я надеюсь привыкнуть к этим ценам.
    This puts more focus on the difficulty first, then the hope.

Your original order first states the hope, then adds a concession. Both are correct; the difference is mainly emphasis and flow.