Я иду в библиотеку, несмотря на то, что на улице темно.

Breakdown of Я иду в библиотеку, несмотря на то, что на улице темно.

я
I
в
to
на
on
улица
the street
библиотека
the library
несмотря на то, что
despite the fact that
темно
dark
идти
to walk/go
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я иду в библиотеку, несмотря на то, что на улице темно.

Why is иду used here and not хожу?

Иду is the present tense of идти (one-way, happening right now or in progress): I’m going (right now). Хожу is the present tense of ходить (multi-directional / habitual): I go (regularly), I walk around. So Я иду в библиотеку describes a specific trip you’re making now.

Does the present tense Я иду always mean “I am going (right now)”?

Most often, yes: it describes an action in progress or an imminent trip. But Russian present tense can also be used for near-future plans if context supports it (similar to English I’m going to the library later). Here, with the rest of the sentence, it strongly reads as “I’m going now.”

Why is it в библиотеку and not в библиотеке?

Because в + Accusative expresses motion to/into a place (destination): в библиотеку = “to the library.” в + Prepositional expresses location in a place: в библиотеке = “in the library.”

Why does библиотека change to библиотеку?

It’s the accusative singular form, required after в when showing direction. Declension (singular):

  • Nominative: библиотека
  • Accusative: библиотеку
What exactly does несмотря на то, что mean, grammatically?

It’s a fixed concessive connector meaning despite the fact that / although. Structure:

  • несмотря на
    • то (a “dummy” pronoun meaning “that (fact)”) + что (introduces the clause) So it’s literally like: “despite that, that…” → “despite the fact that…”
Why is there то in несмотря на то, что? Can I drop it?

With a full clause, то is normally part of the standard pattern несмотря на то, что + clause. You typically don’t drop то in neutral standard Russian. But you can avoid the whole pattern by using alternatives, e.g.:

  • Хотя на улице темно, я иду в библиотеку. (Although it’s dark outside, I’m going to the library.)
Is несмотря related to the verb смотреть (“to look”)?

Historically, yes: it comes from an older participial idea like “not looking (at something).” But in modern Russian несмотря на functions as a set phrase meaning despite, and you usually treat it as a single unit.

How do I know it’s несмотря (together) and not не смотря (separately)?
  • несмотря на (one word) = the preposition meaning despite:
    несмотря на дождь = “despite the rain”
  • не смотря (two words) = literally not looking, a negated verb form, usually with an actual “looking” meaning:
    Он шёл, не смотря под ноги. = “He walked without looking at his feet / where he was stepping.”

In your sentence it clearly means despite, so it’s несмотря.

Why is there a comma before несмотря на то, что?

Because что introduces a subordinate clause (что на улице темно), and the whole concessive clause is set off from the main clause:

  • Я иду в библиотеку, несмотря на то, что на улице темно.

No comma is placed between то and что.

What does на улице mean literally, and why на and not в?

Literally it’s “on the street,” but idiomatically на улице commonly means outside / outdoors. Russian often uses на with open/public spaces and locations like улица:

  • на улице (outside / in the street)
  • на площади (in the square) Using в улице is generally not the normal way to say “outside.”
Why is it темно and not an adjective like тёмная?

темно is a “category of state” word (a predicative), meaning it is dark as a general condition. It doesn’t agree with a noun because there’s no specific subject like “the street is dark.” It’s more like “(it is) dark outside.” If you want an adjective, you’d need a noun to agree with, e.g.:

  • На улице тёмная ночь. = “Outside, it’s a dark night.”
Is the word order flexible? Could I move parts around?

Yes, fairly flexible, with changes in emphasis. Common variants:

  • Несмотря на то, что на улице темно, я иду в библиотеку. (emphasizes the contrast first)
  • Я, несмотря на то, что на улице темно, иду в библиотеку. (more dramatic/marked; focuses on “I” doing it anyway)

The original order is neutral and natural.