Questions & Answers about Я не отвечаю в чате, когда работаю.
Russian present tense often covers both:
- Habitual / general rule: Я не отвечаю в чате, когда работаю. = “I don’t reply in the chat when I’m working (as a rule).”
- Right now (context-dependent): It can also mean “I’m not replying (at the moment) because I’m working,” especially if said during work.
If you want to force “right now,” people often add сейчас: Я сейчас не отвечаю…
Отвечать (imperfective) is natural for repeated/ongoing behavior or a general policy: “I don’t (usually) reply.”
If you used perfective, you’d typically shift the meaning toward a single completed act (often future):
- Я не отвечу… = “I won’t reply …” (one-time / future refusal) So the imperfective fits the “whenever I’m working” pattern.
В чате uses в + prepositional case to mean “in (a place/setting).”
- чат → prepositional чате So в чате = “in the chat” / “in the chatroom” / “in the chat thread.”