Breakdown of Не стоит задавать этот вопрос в чате, лучше позвони мне.
Questions & Answers about Не стоит задавать этот вопрос в чате, лучше позвони мне.
Стоить literally means to cost or to be worth (doing). In the pattern (не) стоит + infinitive, it means (not) worth doing / shouldn’t / it’s not a good idea to.
So Не стоит задавать… is a soft recommendation: It’s not worth asking… / You shouldn’t ask… (less harsh than a direct command).
With не стоит + infinitive, Russian commonly uses the imperfective to talk about an action in a general sense: don’t do this kind of thing / don’t do this (as a practice right now).
You can see Не стоит задать этот вопрос…, but it’s less natural here; it can sound more like a one-time “don’t (go and) ask it” with a more specific, bounded feel.
Этот вопрос is accusative, because it’s the direct object of задавать (to ask a question).
You can also tell because вопрос is in the form вопрос (not changing in animate/inanimate masculine accusative), and этот matches it (masculine singular accusative = same as nominative for inanimate nouns).
For chats (as a digital “space”), Russian normally uses в + prepositional: в чате = in the chat.
На is used for surfaces, events, platforms in some contexts, etc., but for a specific chat thread/channel, в чате is the default.
This comma separates two clauses in a single sentence:
- Не стоит задавать этот вопрос в чате (recommendation not to do something)
- лучше позвони мне (recommendation to do something else instead)
It’s like English: Don’t ask this in the chat; it’s better to call me.
Yes. Лучше is the comparative form of хорошо (well) and is often used to give advice: лучше + verb = it’s better to… / you’d better…
Here it contrasts two options: not asking in chat, and instead calling.
Позвони is the imperative of позвонить (perfective). Perfective imperatives are very common when you mean do it (once), make the call.
If you used звони (imperfective imperative), it would lean more toward call (regularly/at some point), keep calling, or could sound more like an ongoing instruction depending on context.
Мне is dative case of я. With verbs like позвонить (to call someone), Russian uses the dative for the person receiving the call:
- позвонить кому? → мне, тебе, ему/ей, etc.
Позвони and мне imply the speaker is addressing ты (informal singular).
For polite/formal вы, you’d use: Не стоит задавать этот вопрос в чате, лучше позвоните мне.
Yes, but the tone changes:
- лучше позвони мне = direct advice to the listener (you’d better call me)
- лучше позвонить мне = more detached/impersonal (it would be better to call me), sometimes softer or more “general recommendation” in tone