Если завтра будет дождь, я останусь дома и буду читать книгу.

Breakdown of Если завтра будет дождь, я останусь дома и буду читать книгу.

я
I
книга
the book
читать
to read
быть
to be
и
and
дома
at home
если
if
завтра
tomorrow
остаться
to stay
дождь
rain
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Если завтра будет дождь, я останусь дома и буду читать книгу.

Why is there a comma after дождь?

In Russian, an если (if) clause is a subordinate clause, and it is normally separated from the main clause with a comma:

  • Если завтра будет дождь, (subordinate clause)
  • я останусь дома и буду читать книгу. (main clause)

If you reverse the order, you still use a comma:

  • Я останусь дома и буду читать книгу, если завтра будет дождь.

Why does it use будет дождь and not something like пойдёт дождь?

Both are possible, but they feel slightly different:

  • будет дождь = there will be rain / it will be rainy (neutral “forecast” phrasing)
  • пойдёт дождь = it will start raining (focus on the onset, “it will begin”)

So Если завтра будет дождь sounds like “If it’s rainy tomorrow…”.


What case is дождь here, and why?

Дождь is nominative singular. In the construction быть + noun meaning “there is/there will be X,” the noun is often nominative in modern Russian:

  • Завтра будет дождь. = “Tomorrow there will be rain.”

You may also see будет дождя (genitive) in some contexts, but that tends to be stylistic/colloquial and often implies “some rain / no rain / a lot of rain” patterns. For a straightforward forecast, nominative дождь is the most common.


Why is будет used—doesn’t Russian often drop “to be” in the present tense?

Yes: in the present tense, Russian usually omits есть (“is”):

  • Сейчас дождь. = “It’s raining / There is rain now.”

But in the future you cannot omit it the same way, so you use the future form of быть:

  • будет = “will be”

Hence завтра будет дождь.


Why is останусь used (one word) instead of буду оставаться?

This is about aspect:

  • остаться (perfective) → останусь = “I will stay (i.e., end up staying / decide to stay)”—a single completed decision/result.
  • оставаться (imperfective) → буду оставаться = “I will be staying / will remain (for a period)”—emphasis on the ongoing state.

In an “if it rains, I’ll stay home” type plan, perfective останусь is the natural choice.


Why does the sentence use two different future forms: останусь and буду читать?

Because they express two different kinds of actions:

  • останусь (perfective simple future) = one completed outcome: “I’ll stay (i.e., I’ll decide to stay / I’ll remain instead of going out).”
  • буду читать (imperfective future) = an ongoing activity: “I’ll be reading.”

So the logic is: if it rains, the result is that you stay home, and during that time you’ll be engaged in reading.


Could it also be я прочитаю книгу instead of буду читать книгу?

Yes, and it changes the meaning:

  • буду читать книгу = “I’ll read a book / I’ll be reading a book” (process, not necessarily finishing)
  • прочитаю книгу (perfective) = “I’ll read the book (to the end) / I’ll finish the book”

If you mean “I’ll spend time reading (maybe not finishing),” буду читать fits better.


Why is книгу in that form?

книгу is accusative singular of книга (feminine). With читать (“to read”), the book is the direct object, so it goes in the accusative:

  • читать (что?) книгу

If it were plural: читать книги (“read books”).


What part of speech is дома here—why not в доме?

дома is an adverb meaning “at home.” It’s the most common way to say “(stay) at home”:

  • остаться дома = “to stay at home”

в доме literally means “in the house/building” and sounds more physical/specific (inside the building), not the general “at home” idea.


Is the word order fixed? Can I move завтра?

It’s flexible. Common options include:

  • Если завтра будет дождь, ... (neutral)
  • Если будет дождь завтра, ... (also fine; slightly different emphasis)
  • Если завтра дождь будет, ... (possible, more conversational/emphatic)

Russian word order often shifts to highlight what’s important, while the grammar stays the same.


Should there be то in the main clause: Если ..., то ...?

то is optional here.

  • Если завтра будет дождь, я останусь дома... (perfectly normal)
  • Если завтра будет дождь, то я останусь дома... (adds a bit of “then/in that case” emphasis)

Both are correct; то is often used for clarity or contrast.


How would you pronounce/stress the key words?

Main stresses:

  • Е́сли завтра́ бу́дет дождь, я остану́сь дома́ и бу́ду чита́ть кни́гу.

Notes:

  • дождь is one syllable; the vowel is stressed by default.
  • останусь has stress on -ну́сь: о-ста-ну́сь.
  • читать stress: чи-та́ть.
  • книгу: кни́-гу.