Breakdown of Завтра будет новый день, и я снова буду стараться лучше.
Questions & Answers about Завтра будет новый день, и я снова буду стараться лучше.
Because быть (to be) has a simple future form: будет = will be (3rd person singular).
Russian often expresses there will be X with будет + noun phrase, and it doesn’t require a separate word like there.
Both are possible, but they feel a bit different:
- Завтра будет новый день is neutral, simple, and “state-like”: tomorrow there will be a new day.
- Завтра наступит новый день is more “event-like” and slightly more poetic: tomorrow a new day will begin/arrive.
Your sentence chooses the most straightforward everyday wording.
In будет новый день, новый день functions as the subject/complement of existence (a new day will be).
In “there is/there will be” constructions, Russian typically uses:
- Nominative when speaking generally: Будет новый день.
- Often genitive in negation: Не будет нового дня. (common pattern)
Because the sentence joins two independent clauses:
1) Завтра будет новый день
2) я снова буду стараться лучше
When two full clauses are connected with и, a comma is normally used.
Russian forms the future of an imperfective verb by using быть in the future + infinitive:
- буду стараться = I will be trying / I will try (repeatedly/over time)
So буду is not repeating the earlier будет; it belongs to the second clause and marks my future action.
It’s the future of an imperfective verb (стараться), so it emphasizes process, effort, repetition, or ongoing intention. Depending on context, it can translate as:
- I will try
- I will keep trying
- I will be trying
English chooses among these based on style; Russian uses aspect to carry that nuance.
Стараться is normally used as an imperfective verb meaning to make an effort / to try (as a process). A direct, common perfective “pair” is not as straightforward as with many verbs.
If you want a more “single attempt” feel, Russian often uses other verbs like:
- постараться (perfective-ish meaning to make an effort (once)): я постараюсь = I’ll do my best / I’ll try (once)
But буду стараться focuses on continued effort.
лучше is a comparative form used like an adverb: better (as in to try better / to do better).
лучший means the best or better (as an adjective) and must agree with a noun (e.g., лучший день = a better/best day).
Here, you’re describing how you will try, so лучше is correct.
No. лучше can stand alone and imply comparison to the past or to a standard:
- буду стараться лучше = I’ll try harder / I’ll try to do better
If you want to make the comparison explicit, you can add: - чем вчера = than yesterday
- чем раньше = than before
снова (again) is flexible, but placement affects focus:
- я снова буду стараться лучше = again, I will try (this is repeated)
- я буду снова стараться лучше = I will again try (slightly more emphasis on the repetition of trying)
Both are natural; the original sounds smooth and common.
Yes. Russian often drops subject pronouns when the verb ending makes the person clear:
- …и снова буду стараться лучше.
Including я adds emphasis or clarity (e.g., contrasting with someone else).
Key stresses:
- ЗАвтра бу́дет нОвый день, и я снОва бу́ду старАться лу́чше.
Notes: - бу́дет, бу́ду have stress on бу́-
- старАться stress on -А-
- лу́чше stress on лу́-