Questions & Answers about Я никогда не обгоняю на узкой дороге ночью.
In Russian, negative words like никогда (never) normally require не on the verb. This is standard Russian “negative concord,” not an error.
- Я никогда не обгоняю… = I never overtake… If you drop не, it sounds wrong in modern standard Russian.
Обгоняю is 1st person singular present of the imperfective verb обгонять.
- Imperfective present often expresses a general rule / habit: I (don’t) do this as a rule. So Я никогда не обгоняю… means you never do it, in general.
A perfective form like обгоню would be about a single future event (e.g., I won’t overtake (this time)), not a general habit.
That would change the meaning. Никогда не обгоню usually means I will never overtake (ever / in the future), often sounding like a strong vow/promise.
For a “rule of behavior” meaning (habitual), никогда не обгоняю is the natural choice.