Breakdown of После аварии полиция закрыла одну полосу, и мы ехали медленно, чтобы держать безопасную дистанцию.
Questions & Answers about После аварии полиция закрыла одну полосу, и мы ехали медленно, чтобы держать безопасную дистанцию.
Because the preposition после requires the genitive case: после чего? → после аварии (after an accident).
Other examples: после работы, после урока, после дождя.
The subject is полиция, which is a feminine singular noun in Russian. In the past tense, verbs agree with the subject in gender and number:
- полиция закрыла (fem. sg.)
- полицейские закрыли (plural)
Закрыла (perfective) presents the action as a completed event: they closed it (result: it’s closed).
Закрывала (imperfective) would emphasize the process/repeated action, or set background: she/they were closing it / used to close it, often needing more context.
It’s the direct object of закрыла, so it’s in the accusative case.
Since полоса is feminine, the accusative looks like:
- одна полоса (nom.) → одну полосу (acc.)
- полоса → полосу
Numerals and adjectives agree with the noun’s gender:
- masculine: один (e.g., один ряд)
- feminine: одна (e.g., одна полоса)
- neuter: одно (e.g., одно место)
Here полоса is feminine → одну полосу in the accusative.
Yes, полоса is the standard word for a traffic lane: полоса движения.
Ряд is more like a line/row of vehicles (or people), and in driving contexts it can mean a lane too, but it often focuses on the line of cars rather than the marked lane. For clarity, полоса is the safest choice for “lane.”
Ехали (imperfective) describes ongoing motion/background: we were driving (slowly).
Поехали (perfective) usually means started driving / set off: we drove off.
Here the sentence describes conditions during the drive, so ехали fits.
Because it connects two independent clauses (a compound sentence):
1) После аварии полиция закрыла одну полосу
2) мы ехали медленно...
In Russian, a comma is typically required before и when it joins two full clauses with their own subjects/verbs.
Чтобы + infinitive expresses purpose: “in order to…” / “so that we could…”
Here: мы ехали медленно, чтобы держать... = we drove slowly in order to maintain…
A more formal variant is для того чтобы держать..., but чтобы is most common.
Because дистанцию is the direct object of держать (to keep/maintain). Direct objects take the accusative: держать (что?) дистанцию.
The adjective agrees with it: безопасную (fem. acc. sg.) + дистанцию.
Yes, держать дистанцию is very common for driving. It means to keep enough space from the car ahead.
Alternatives (slightly different tone):
- соблюдать дистанцию = observe/keep the required distance (more formal/official)
- сохранять дистанцию = maintain distance (neutral)
Yes. Russian often omits subject pronouns when the verb ending makes the subject clear. You can say:
...и ехали медленно, чтобы держать безопасную дистанцию.
Keeping мы adds emphasis/contrast (e.g., “we (in particular) drove slowly”).