Breakdown of Я не люблю парковаться в узком дворе: там трудно припарковаться с первого раза.
Questions & Answers about Я не люблю парковаться в узком дворе: там трудно припарковаться с первого раза.
In Russian, verbs like любить / не любить commonly combine with an infinitive to mean “to like/dislike doing something”:
- Я люблю читать. = I like to read / I like reading.
So Я не люблю парковаться is a standard way to say “I don’t like parking (as an activity).”
-ся makes the verb reflexive, and here it signals an intransitive action: “to park (oneself),” i.e., “to park the car” without naming the direct object.
Compare:
- Я паркую машину. (non-reflexive, has a direct object)
- Я паркуюсь / Я парковаюсь. (reflexive, no direct object)
They emphasize different things:
- парковаться (imperfective) = the general activity/habit: “to park (in general),” “to be parking.”
- припарковаться (perfective) = one completed successful act of parking: “to get parked,” “to manage to park (and finish).”
So:
- Я не люблю парковаться… = I don’t like the process/activity.
- там трудно припарковаться… = it’s hard to achieve a successful park there.