Breakdown of Я стараюсь держать скорость ниже, чем обычно, потому что у школы много пешеходов.
Questions & Answers about Я стараюсь держать скорость ниже, чем обычно, потому что у школы много пешеходов.
Yes, я can often be omitted in Russian because the verb ending already shows the subject (стараюсь = I try).
But keeping я is normal when you want to sound more explicit, contrastive, or slightly emphatic (e.g., I try to keep the speed down—maybe others don’t).
стараюсь is the 1st person singular, present tense of стараться (to try / to make an effort).
It literally conveys “I’m making an effort” / “I try (to).” Russian commonly uses this verb to express intentional effort rather than just an attempt.
After стараться, Russian uses an infinitive to say what you’re trying to do:
стараться + infinitive → стараюсь держать = I try to keep / I’m trying to keep.
Russian often expresses “drive slower” as “keep the speed lower”:
- держать скорость ниже = to keep one’s speed lower
This is a common collocation and sounds natural, especially in contexts like driving rules and safety.
Yes. In держать скорость, the noun is the direct object of держать (to keep/hold).
So скорость is accusative, and since it’s inanimate feminine, the accusative form looks the same as nominative: скорость.
Because the comparison is made with an adverb-like comparative form:
- ниже, чем обычно = lower than usual
This comparative (ниже) is used to compare “the level/value” of the speed, not to describe скорость as a permanent quality.
You can say держать скорость низкой, but it’s less common and sounds more “descriptive,” while скорость ниже is more straightforward and typical.
It’s a standard comparative construction:
- ниже = comparative of низко/низкий (low)
- чем introduces what you compare it to: чем обычно = than (it is) usually
Russian often omits the verb “is” in such comparisons.
They mean different things:
- ниже, чем обычно = lower than usual (comparison to the normal level)
- как обычно = as usual (same as usual, no comparison of “lower/higher”)
Here you need “than usual,” so чем обычно is correct.
потому что means because and introduces a reason clause.
It’s often interchangeable with так как (since / because), but:
- потому что is very common in everyday speech and can feel more direct.
- так как can sound a bit more formal or “written,” and sometimes the reason feels more like background information.
у + genitive often means by/near/at (location near something) or at someone’s place.
у школы literally means by the school / near the school.
So потому что у школы... = because near the school…
Usually near/by the school—outside in the vicinity.
If you mean “in the school (building),” Russian would typically use в школе.
After много (a lot of / many), the noun is typically in the genitive plural:
- много (кого?) пешеходов
So пешеходов is genitive plural of пешеход (pedestrian).
No. много requires genitive plural: много пешеходов.
Also, Russian usually doesn’t add есть (there is/are) in the present tense in sentences like this.
If you do use есть, it can sound emphatic or stylistically marked: у школы есть много пешеходов is generally unnatural here.
Russian commonly expresses “there are” by using a location phrase and a noun phrase, without an explicit verb in the present tense:
- у школы много пешеходов = there are many pedestrians near the school
The “are” is implied.
Yes. Russian word order is flexible. You can front the reason clause for emphasis:
- Потому что у школы много пешеходов, я стараюсь держать скорость ниже, чем обычно.
This puts focus on the reason first. The original order is also perfectly natural.
- пешеходы = nominative plural (pedestrians as the subject)
- пешеходов = genitive plural (used after много, also after negation, quantities, etc.)
In this sentence, they’re not the grammatical subject in nominative; they’re part of a quantity expression.
Yes, and it would sound natural:
- Я стараюсь ехать медленнее, чем обычно... = I try to drive slower than usual...
держать скорость ниже is a bit more “driving-technical,” while ехать медленнее is simpler and more conversational.