Breakdown of Мне стоит убрать телефон, чтобы не отвлекаться на чат.
Questions & Answers about Мне стоит убрать телефон, чтобы не отвлекаться на чат.
Мне is the dative form of я (to me / for me). In Russian, feelings, necessity, advice, and “it would be good for me to…” ideas are often expressed with a dative experiencer rather than a nominative subject.
So Мне стоит… literally means something like It is worth (it) for me to…, i.e. I should / It would be a good idea for me to….
Yes—this is the verb стоить. Besides to cost, it also has the meaning to be worth (doing).
Pattern: (кому) стоит + infinitive = someone should / it’s worth for someone to…
So Мне стоит убрать… = I should put away… / It’s worth it for me to put away….
It’s usually softer than “must”. It sounds like good advice or a personal conclusion: I should / It’d be a good idea / I’d better.
If you want stronger obligation, you’d more often use мне надо / мне нужно / мне придется.
Убрать is perfective, focusing on a single completed action: to put away / remove (once).
Убирать is imperfective, emphasizing a process, repetition, or general habit. In advice about doing something once right now, убрать is the natural choice.
No. Убрать телефон typically means to put the phone away (e.g., in a pocket, bag, drawer) or to remove it from your workspace so it’s not in front of you. It doesn’t imply deleting anything.
Because убрать takes a direct object: you are “removing/putting away” the phone. For an inanimate masculine noun like телефон, the accusative form is the same as the nominative: телефон.
Чтобы introduces a purpose clause: in order to / so that.
Here, чтобы не отвлекаться… means so that I don’t get distracted… (purpose: preventing distraction).
Because не negates the verb: не отвлекаться = not to get distracted.
With чтобы, Russian often uses не + infinitive to express the purpose of avoiding something: so as not to…
- отвлекать (кого-то) = to distract someone (you distract another person).
- отвлекаться = to get distracted / to be distracted (the subject is the one losing focus).
Here you mean I don’t want to get distracted, so отвлекаться is correct.
The construction отвлекаться на + accusative is common and means to get distracted by / onto (something)—your attention shifts onto that thing.
чат is masculine inanimate; in the accusative it stays чат.
Yes, but it changes the perspective:
- отвлекаться на чат = your attention gets pulled to the chat (chat is the distracting target).
- отвлекаться от чата = you get distracted away from the chat (chat is what you stop focusing on).
In your sentence, you mean the chat distracts you, so на чат fits.
Several are possible with small emphasis changes:
- Мне стоит убрать телефон, чтобы не отвлекаться на чат. (neutral)
- Чтобы не отвлекаться на чат, мне стоит убрать телефон. (emphasizes the purpose first)
- Мне стоит телефон убрать… (more colloquial emphasis on телефон)
The core meaning stays the same; word order mainly affects focus and style.