Breakdown of Я иду на рынок пешком, потому что погода тёплая.
Questions & Answers about Я иду на рынок пешком, потому что погода тёплая.
Идти → иду is used for a single trip happening now or in the near future: I’m going (right now / this time).
Ходить → хожу usually means repeated/regular trips or the general ability/habit: I go (often / generally).
So Я иду на рынок = this specific trip to the market.
Because потому что погода тёплая is a subordinate clause giving the reason. In Russian, a subordinate clause is normally separated by a comma from the main clause:
Я иду..., потому что...
Yes, both are common:
- Я иду на рынок пешком, потому что погода тёплая.
- Потому что погода тёплая, я иду на рынок пешком.
If the reason clause comes first, you still use a comma after it.
With destinations, Russian often uses:
- в + Accusative for “into” an enclosed place (e.g., в магазин, в дом)
- на + Accusative for places seen as an “area/surface/event/institution,” including many public places: на рынок, на почту, на стадион
So на рынок is the standard way to say “to the market.”
It’s Accusative singular after на when expressing motion toward a destination.
рынок (nominative) and рынок (accusative) look the same because it’s an inanimate masculine noun; many such nouns don’t change form in the accusative.
Yes. Word order is flexible and changes emphasis:
- Я иду на рынок пешком = neutral
- Я пешком иду на рынок = emphasizes on foot (as opposed to by bus, etc.)
- Пешком я иду на рынок = even stronger emphasis on on foot
In present tense, Russian normally omits есть in simple statements:
погода тёплая = “the weather is warm.”
You might see есть in special contexts (contrast, emphasis, definitions), but it’s not typical here.
Both mean “because.”
- потому что is very common in everyday speech and feels direct.
- так как can sound a bit more formal/bookish or logical (“since/as”).
Your sentence works well with either, but потому что is the most straightforward.