Questions & Answers about Я возьму сумку и пойду на рынок.
Yes, you can often omit я because Russian verb endings usually show the subject:
- Возьму сумку и пойду на рынок. = still clearly I (1st person singular). You might keep я for emphasis/contrast (e.g., Я возьму…, а ты…).
Both are future forms of perfective verbs:
- возьму = future of взять (perfective) I will take
- пойду = future of пойти (perfective) I will go / I will set off Perfective verbs have a simple future (one word), unlike imperfective verbs which use буду + infinitive.
Perfective here highlights completed/one-time actions:
- возьму сумку: take the bag (one definite act, result: you have it)
- пойду на рынок: set off / go (treated as a single event of starting the trip) If you used imperfective, it would sound more like process/habit/background (e.g., “I’m taking / I take” or “I’ll be going”).
Common alternatives:
- Я буду брать сумку и идти на рынок. (grammatical but often sounds unnatural unless you mean an ongoing process) More natural imperfective uses are usually context-dependent, e.g.:
- Я беру сумку и иду на рынок. = “I’m taking the bag and going to the market” (present, like narrating what you’re doing right now) For a normal “I’ll take … and go …” plan, perfective возьму … и пойду … is the standard choice.
Сумку is accusative singular of сумка (feminine). It’s the direct object of возьму (“take what?”).
- сумка (nominative)
- сумку (accusative)
Russian commonly uses на with certain places/events, including рынок:
- на рынок = to the market (very standard) В is used with many “inside a building/container” places (e.g., в магазин, в банк), but рынок is conventionally на.
After на meaning “to/toward” (motion), Russian uses the accusative:
- на рынок = accusative For masculine inanimate nouns, the accusative is the same as nominative, so рынок stays рынок.
Пойду (from пойти) usually means go / set off without strongly specifying the method. It often implies going on foot by default, but context can override it. If you want to specify transport:
- поеду = I’ll go (by vehicle)
- пойду пешком = I’ll go on foot
It can do both. In возьму сумку и пойду…, it naturally reads as sequence:
1) take the bag
2) go to the market
Russian often uses и where English might use “and then,” without needing an extra word.
The given order is neutral and natural, but Russian allows flexibility:
- Возьму сумку и пойду на рынок. (neutral)
- На рынок пойду, сумку возьму. (more emphatic/colloquial, highlights “to the market”) Reordering usually changes emphasis rather than basic meaning.
Common stress:
- Я возьМУ СУмку и пойДУ на рыНОК. Notes:
- возьму has stress on the last syllable: возьМУ
- пойду stress on the last syllable: пойДУ
- рынок stress on the second syllable: рыНОК
Yes: возьму is from взять (perfective “to take”). The forms look different because взять is an irregular verb with a stem change:
- взять → возьму, возьмёшь, возьмёт, etc. This is normal in Russian; some common verbs have non-obvious future forms.