Я возьму сумку и пойду на рынок.

Breakdown of Я возьму сумку и пойду на рынок.

я
I
пойти
to go
на
to
и
and
взять
to take
сумка
bag
рынок
market
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я возьму сумку и пойду на рынок.

Why is Я included? Can I omit it?

Yes, you can often omit я because Russian verb endings usually show the subject:

  • Возьму сумку и пойду на рынок. = still clearly I (1st person singular). You might keep я for emphasis/contrast (e.g., Я возьму…, а ты…).
What tense is возьму and пойду? Is this the future tense?

Both are future forms of perfective verbs:

  • возьму = future of взять (perfective) I will take
  • пойду = future of пойти (perfective) I will go / I will set off Perfective verbs have a simple future (one word), unlike imperfective verbs which use буду + infinitive.
Why are these verbs perfective? What nuance does that add?

Perfective here highlights completed/one-time actions:

  • возьму сумку: take the bag (one definite act, result: you have it)
  • пойду на рынок: set off / go (treated as a single event of starting the trip) If you used imperfective, it would sound more like process/habit/background (e.g., “I’m taking / I take” or “I’ll be going”).
How would this change with imperfective verbs like брать and идти?

Common alternatives:

  • Я буду брать сумку и идти на рынок. (grammatical but often sounds unnatural unless you mean an ongoing process) More natural imperfective uses are usually context-dependent, e.g.:
  • Я беру сумку и иду на рынок. = “I’m taking the bag and going to the market” (present, like narrating what you’re doing right now) For a normal “I’ll take … and go …” plan, perfective возьму … и пойду … is the standard choice.
Why is сумку in that form?

Сумку is accusative singular of сумка (feminine). It’s the direct object of возьму (“take what?”).

  • сумка (nominative)
  • сумку (accusative)
Why is it на рынок and not в рынок?

Russian commonly uses на with certain places/events, including рынок:

  • на рынок = to the market (very standard) В is used with many “inside a building/container” places (e.g., в магазин, в банк), but рынок is conventionally на.
What case is рынок here, and why doesn’t it change?

After на meaning “to/toward” (motion), Russian uses the accusative:

  • на рынок = accusative For masculine inanimate nouns, the accusative is the same as nominative, so рынок stays рынок.
Does пойду mean “go” or “walk”? Could it imply I’m walking specifically?

Пойду (from пойти) usually means go / set off without strongly specifying the method. It often implies going on foot by default, but context can override it. If you want to specify transport:

  • поеду = I’ll go (by vehicle)
  • пойду пешком = I’ll go on foot
Does и simply mean “and,” or does it show sequence (“and then”)?

It can do both. In возьму сумку и пойду…, it naturally reads as sequence: 1) take the bag
2) go to the market
Russian often uses и where English might use “and then,” without needing an extra word.

Is the word order fixed? Can I rearrange it?

The given order is neutral and natural, but Russian allows flexibility:

  • Возьму сумку и пойду на рынок. (neutral)
  • На рынок пойду, сумку возьму. (more emphatic/colloquial, highlights “to the market”) Reordering usually changes emphasis rather than basic meaning.
How do I pronounce this sentence (stress)?

Common stress:

  • Я возьМУ СУмку и пойДУ на рыНОК. Notes:
  • возьму has stress on the last syllable: возьМУ
  • пойду stress on the last syllable: пойДУ
  • рынок stress on the second syllable: рыНОК
Is взять the infinitive for возьму? Why does it look so different?

Yes: возьму is from взять (perfective “to take”). The forms look different because взять is an irregular verb with a stem change:

  • взятьвозьму, возьмёшь, возьмёт, etc. This is normal in Russian; some common verbs have non-obvious future forms.