Breakdown of Мне нужно подойти к кассе и сохранить чек.
Questions & Answers about Мне нужно подойти к кассе и сохранить чек.
Russian often expresses “I need…” using the structure кому (dative) + нужно + infinitive.
So Мне нужно подойти… literally means “To me it is necessary to approach…,” i.e. “I need to go…” / “I have to…”
Нужно means “it is necessary / one must / need to.” It’s an impersonal predicate word, so it doesn’t agree with мне.
You can swap it for similar words:
- Мне надо… = more colloquial “I need to…”
- Мне необходимо… = more formal “It is necessary for me to…”
Подойти (perfective) focuses on a single completed action: “go up to / approach (and arrive).”
If you used подходить (imperfective), it would sound more like a general process/habit or background action, e.g. “I need to be approaching / to come up (in general).” In this “do this once” instruction context, perfective подойти is natural.
- Подойти к кассе = “go up to the cash register / cashier area” (approach it). This is the standard phrasing.
- На кассу is used in some contexts to mean “to the checkout” (especially “go to the checkout line/area”), but подойти к кассе is safer and more universally correct.
Because к (“to/toward”) requires the dative case.
касса (nom.) → к кассе (dat.).
Same pattern: к двери, к врачу, к метро (though метро doesn’t change).
Касса can mean:
- the cash register / checkout counter,
- the cashier station,
- sometimes the cashier’s desk/area as a whole.
In everyday situations, к кассе is understood as “to the checkout/cashier.”
И simply joins two required actions: подойти… и сохранить… = “go up… and keep/save…”
It often implies a natural sequence (you approach the checkout, and then you keep the receipt), but grammatically it’s just “and.” If you want to emphasize “then,” you might add потом (“then”).
In most real-life contexts it means “keep/retain the receipt” (don’t throw it away).
It can also mean “save” in the sense of “store” (e.g., for returns, warranty, reporting). If the context is an app/e-receipt, it could mean “save it,” but default is “keep the paper receipt.”
Сохранить (perfective) = “to keep/save (successfully),” a one-time result: “make sure you end up with it kept.”
Сохранять (imperfective) = “to be keeping/saving” as a process or repeated action, e.g. “I always keep receipts” → Я сохраняю чеки.
Yes: сохранить takes a direct object in the accusative.
For inanimate masculine nouns like чек, the accusative singular is the same as the nominative singular: чек.
It’s сохранить чек (accusative) because сохранить is a transitive verb meaning “to keep/save [something].”
Dative (чеку) would be used with verbs like помочь (“help”) or дать (“give”), not with “keep.”
Often:
- чек = receipt from a shop/cash register (common in retail).
- квитанция = receipt/statement, often for payments, utilities, official fees, or a more “document-like” proof.
In a store checkout context, чек is the expected word.
Yes, but it slightly shifts focus:
- к кассе = to the checkout/register area (standard).
- к кассиру = to the cashier (the person).
Both can work; к кассе is more typical in a “go to checkout” instruction.
It’s neutral and natural—appropriate in most everyday situations.
For a more colloquial tone you might hear Мне надо подойти к кассе и сохранить чек.
For a more formal tone: Мне необходимо подойти к кассе и сохранить чек.