Breakdown of Мне удобно работать за компьютером у окна.
Questions & Answers about Мне удобно работать за компьютером у окна.
Russian often expresses feelings/states like удобно, холодно, жарко, скучно with a dative experiencer: literally To me it is convenient…
So мне удобно is the normal pattern. Using я would require a different construction (e.g., я чувствую себя удобно/комфортно, which is less common and sounds different).
Here удобно is a predicative adverb/state word (often taught as a “category of state” word), used to describe a general state: it’s convenient.
The -о ending is typical for these predicate words (compare интересно, трудно, можно, нельзя).
After predicative words like удобно, Russian commonly uses an infinitive to name the action that is convenient: удобно работать, приятно читать, сложно понять.
A finite verb would force a different structure, e.g. Мне удобно, когда я работаю… (a clause with когда).
They mean different things in Russian:
- за компьютером = physically at the computer / seated at the workstation (location + posture/activity)
- на компьютере = doing something on the computer as a platform/tool (e.g., работать на компьютере, играть на компьютере)
In this sentence, за компьютером emphasizes being positioned at the computer.
Because the preposition за (in the meaning “at/behind, positioned at”) requires the instrumental case:
за + instrumental → за столом, за рулём, за компьютером.
у expresses being by/near something and governs the genitive case:
у + genitive → у окна, у дома, у двери.
So окно becomes окна (genitive singular).
Yes. All mean “near the window,” but with slightly different flavor:
- у окна is very common, neutral, and often implies close proximity (right by it)
- около окна is neutral “near”
- возле окна is also “near,” sometimes a bit more conversational
All three take the genitive.
Russian word order is flexible. You can move phrases for emphasis or flow:
- Мне удобно работать за компьютером у окна. (neutral)
- Мне удобно работать у окна за компьютером. (focus slightly more on “by the window”)
- У окна мне удобно работать за компьютером. (fronting у окна emphasizes the location)
The grammar stays the same; the nuance/what feels “highlighted” changes.
Sometimes, yes—if it’s obvious whose perspective it is:
- Удобно работать за компьютером у окна. can sound like a general statement (“It’s convenient to work…”).
But if you mean specifically “for me,” keeping мне is clearer and more natural.
работать (imperfective) fits a general, ongoing activity: “working (in general / habitually).”
поработать (perfective) would shift meaning toward “work for a while / do some work (as a bounded event).” With удобно, imperfective is usually the default unless you specifically mean a short, one-time session.