Breakdown of Если ты забудешь зарядку, планшет может разрядиться в дороге.
Questions & Answers about Если ты забудешь зарядку, планшет может разрядиться в дороге.
Если is the standard Russian word for if and introduces a condition. Russian doesn’t require a subject pronoun in every sentence, but ты is often used for clarity or emphasis. Here it’s the informal you.
Забудешь is perfective future (from забыть), meaning a single completed event in the future: if you forget (at some point).
- забываешь (imperfective present) would sound like a habitual: if you (generally) forget.
- забыл is past: if you forgot (already happened).
Зарядку is accusative singular. The verb забыть (to forget) takes a direct object: you forget something, so that “something” is in the accusative.
Dictionary form: зарядка → accusative: зарядку.
Зарядка can mean exercise (morning workout) or charging/charger, depending on context. Here, because the second clause talks about the tablet running out of charge (разрядиться), зарядка clearly means charger (or more generally “charging device/cable”).
может adds possibility: the tablet may/can run out of charge (it’s not guaranteed).
планшет разрядится would sound more definite: the tablet will run out of charge.
Both are possible translations, but the meaning is possibility rather than ability:
- may = “might happen” (very close)
- can = “is able to / may happen” (also common in English)
So может here is best understood as might/may.
разрядиться is a verb meaning to become discharged / to run out of battery—it describes a change of state that happens to the device. The -ся form is common for “something happens to itself / becomes X.”
Compare:
- разрядить (no -ся) = to discharge something (you discharge the battery)
- разрядиться = to get discharged (the battery/device runs out)
разрядиться is perfective, focusing on the result: the tablet ends up discharged. The imperfective is разряжаться, meaning the process: to be running down / to be discharging.
So:
- может разрядиться = it may end up dead
- может разряжаться = it may be running down (process)
в + a location often takes the prepositional case to mean in/while in.
дорога → prepositional дороге.
в дороге literally means in the road/route, but idiomatically on the way / during the trip.
Yes. в пути is very common and often more neutral for while traveling / en route.
- в дороге can emphasize the trip/road time and is very natural in everyday speech.
Both work here.
Russian typically uses a comma to separate the если clause (the condition) from the main clause:
Если …, (то) …
The то is optional here, but the comma is standard.
то is optional. Adding it can sound slightly more structured or emphatic:
- Если ты забудешь зарядку, планшет может разрядиться. (normal)
- Если ты забудешь зарядку, то планшет может разрядиться. (also correct)
No. Russian doesn’t use a separate word for will. Future meaning is expressed either by:
- perfective present-form verbs (like забудешь)
- or буду/будешь/будет + imperfective infinitive
Here the main clause uses может + infinitive, which already sets a modal future possibility.
Russian word order is flexible. This is a neutral, clear order: condition first, then result. You could reorder for emphasis, e.g.:
- Планшет может разрядиться в дороге, если ты забудешь зарядку.
Meaning stays basically the same, but the focus shifts to the consequence first.