В прихожей стоит мой чемодан, потому что завтра я уезжаю.

Breakdown of В прихожей стоит мой чемодан, потому что завтра я уезжаю.

я
I
мой
my
в
in
стоять
to stand
потому что
because
завтра
tomorrow
чемодан
the suitcase
уезжать
to leave
прихожая
the entryway
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about В прихожей стоит мой чемодан, потому что завтра я уезжаю.

Why does в прихожей use в + prepositional, and what does it mean here?

В прихожей is в (in) + the prepositional case, used for location (where something is).

  • прихожая = entryway / hallway (by the front door)
  • Prepositional singular: прихожей
    So в прихожей = in the entryway.

What’s the difference between в прихожей стоит мой чемодан and мой чемодан стоит в прихожей?

Both are correct and mean the same basic thing, but the word order changes emphasis:

  • В прихожей стоит мой чемодан highlights the location first (“As for the entryway—my suitcase is standing there.”). This is very common in Russian for introducing information.
  • Мой чемодан стоит в прихожей highlights the suitcase first (“My suitcase is in the entryway.”).

Russian word order is flexible because meaning is largely carried by endings, so word order is often about topic/focus.


Why is the verb стоит (“stands”) used for a suitcase? Wouldn’t Russian use “is”?

Russian often uses position verbs where English uses is:

  • стоять = to stand (upright position / “standing” by default)
  • лежать = to lie (lying flat)
  • висеть = to hang

A suitcase is commonly imagined as upright (on its base), so чемодан стоит is natural. If it’s lying flat, you might hear чемодан лежит.

Also, Russian often omits “is” in the present tense (no present-tense form of “to be” in ordinary statements), so position verbs fill that role frequently.


Why is it стоит and not стоят?

Because the subject мой чемодан is singular, so the verb is 3rd person singular: стоит.
стоят would be used with a plural subject, e.g. в прихожей стоят чемоданы (“suitcases are standing…”).


What case is мой чемодан in, and why?

Мой чемодан is in the nominative case because it’s the subject of the sentence (the thing doing the “standing”).

  • мой = masculine nominative singular (“my”)
  • чемодан = masculine nominative singular (“suitcase”)

Why does потому что require no comma before it in English sometimes, but Russian has a comma here?

In Russian, потому что introduces a subordinate clause, and it’s normally preceded by a comma:

  • ..., потому что ... = “..., because ...”

English punctuation is more flexible, but Russian rules are stricter about commas with subordinate clauses.


Is потому что the only way to say “because” here? What are alternatives?

Common alternatives include:

  • так как = “since / because” (often a bit more formal/neutral)
  • поскольку = “since / inasmuch as” (more formal)
  • из‑за того что = “because of the fact that” (heavier/longer)

In everyday speech, потому что is one of the most common and natural.


Why is завтра placed before я уезжаю? Can it move?

Завтра (“tomorrow”) is an adverb of time and can move for emphasis:

  • потому что завтра я уезжаю = focuses on “tomorrow” early (“because tomorrow I’m leaving”)
  • потому что я завтра уезжаю = very common too
  • потому что я уезжаю завтра = also possible, can sound slightly more emphatic/afterthought-like in some contexts

All are grammatical; placement affects information focus.


Why is уезжаю imperfective? Isn’t “leaving” a one-time event?

Russian often uses the imperfective for:

  • scheduled/expected future events
  • events seen as a process (departing, going away)

уезжать (imperfective) is standard for “I’m leaving (tomorrow)” in the sense of departure. The perfective уехать can also be used, but it shifts nuance:

  • завтра я уезжаю = “I’m leaving tomorrow” (planned/scheduled)
  • завтра я уеду = “I will leave tomorrow / I will be gone tomorrow” (more result-oriented: the departure will be completed)

How can я уезжаю mean future (“I’m leaving tomorrow”) if it’s present tense?

Russian present-tense forms of imperfective verbs can express a near/definite future, especially with a time word like завтра:

  • завтра я уезжаю literally looks like “tomorrow I leave,” but functions like “I’m leaving tomorrow.”

This is similar to English “I’m leaving tomorrow” (present continuous with future meaning).


Does в прихожей стоит мой чемодан sound like “There is my suitcase” (as in pointing), or just a normal statement?

It can be either depending on context and intonation, but the structure is very compatible with a “there is/there’s” feel:

  • Starting with the location (в прихожей) often introduces what’s there: “In the entryway, there’s my suitcase.”

With neutral intonation it’s also just a straightforward statement about where the suitcase is.


Are there any pronunciation or stress points I should watch for?

Common stress patterns here:

  • прихо́жая, в прихо́жей
  • чемода́н
  • потому́ что (stress on -му́)
  • завтра́ (stress on the last syllable)
  • уезжа́ю (stress on -жа́-)

Also note: что is often pronounced closer to што in natural speech.


Can I drop я in завтра я уезжаю?

Often yes, because the verb ending shows the subject:

  • завтра уезжаю is very natural in conversation (“leaving tomorrow”).

You keep я when you want extra emphasis (“I am leaving tomorrow”), contrast, or clarity.


Could Russian omit the verb стоит and just say В прихожей мой чемодан?
Yes, in some contexts В прихожей мой чемодан is possible, especially in casual speech or as an answer to “Where is it?” But using стоит is more descriptive and natural for stating location in a full sentence, and it avoids sounding overly elliptical.