Breakdown of Этот выключатель иногда не работает, поэтому стоит заменить его в выходные.
Questions & Answers about Этот выключатель иногда не работает, поэтому стоит заменить его в выходные.
Этот is the masculine singular nominative form of этот (this), and выключатель (switch) is masculine, so they agree: этот → этот выключатель.
Это выключатель is also possible, but it’s a different construction: это acts like this/it is in an identifying sentence (This is a switch / It’s a switch), not like an adjective modifying a noun.
Both can be correct, but иногда не работает is a neutral, common word order: adverb (иногда) + negation + verb.
Не работает иногда is possible too, but it can sound more contrastive/emphatic (as if you’re focusing on sometimes as the key point).
Работать is the imperfective verb for to work / to function. It’s used for general states and repeated situations—perfect for иногда (sometimes).
There is a perfective form поработать but it means to work for a while, not to function (successfully), so it wouldn’t fit here.
Поэтому means therefore / so / that’s why and introduces a result/consequence clause.
A comma is typically used because you’re joining two clauses:
1) Этот выключатель иногда не работает,
2) поэтому стоит заменить его в выходные.
Russian punctuation often marks this cause→result relationship with a comma.
Here стоит is from стоить in the sense it’s worth (doing) / it would be a good idea (to do), not to cost money.
Common pattern: Стоит + infinitive = It’s worth / One should / It would be advisable to...
So стоит заменить = it’s worth replacing / we should replace.
Заменить is perfective: it refers to a single completed action—replace it (once, successfully).
Заменять is imperfective and would imply an ongoing/repeated process or a general habit (to be replacing / to replace in general). In this context, a one-time replacement is intended, so заменить is natural.
Его is the accusative (direct object) form of он (he/it) for masculine/neuter. It refers back to выключатель.
So: заменить (кого? что?) его = replace it.
Yes, both are common but slightly different in feel:
- в выходные (accusative plural) often means during the weekend / on the weekend (as a time period), especially implying this coming weekend from context.
- на выходных (prepositional plural with на) is very colloquial and means over the weekend / during the weekend.
Both work here; в выходные is a bit more neutral.
Выходные is plural because it literally means days off (usually Saturday + Sunday).
в выходные = on the weekend / during the weekend.
You can also hear выходной as a singular adjective meaning a day off (e.g., У меня завтра выходной = I have tomorrow off).
By itself, в выходные can be interpreted as on the weekend (the upcoming one) in many everyday contexts, especially with a concrete task like replacing a switch.
If you want to force every weekend / generally, you’d more likely add something like по выходным (on weekends) or use a different context.