Breakdown of Мы договорились встретиться завтра утром и обсудить отчёт спокойно.
Questions & Answers about Мы договорились встретиться завтра утром и обсудить отчёт спокойно.
Договорились is the past tense, plural form of the reflexive verb договориться (perfective), meaning to come to an agreement / to agree (with each other).
The -сь (a form of -ся) marks the verb as reflexive; with договориться it often implies a mutual agreement between people (not just one person deciding).
After договориться, Russian commonly uses an infinitive to say what you agreed to do:
- Мы договорились встретиться = We agreed to meet.
- Мы договорились обсудить отчёт = We agreed to discuss the report.
You can also use о том, чтобы… in more formal or explicit wording:
- Мы договорились о том, чтобы встретиться завтра утром.
But the infinitive version is the most natural and compact here.
Встретиться is perfective and normally means a single, complete meeting event (meet once). That fits a planned appointment: meeting tomorrow morning.
Встречаться is imperfective and often means:
- meeting regularly (We meet often), or
- focusing on the process/repeatedness rather than the one-time result.
So встретиться завтра утром strongly suggests one specific meeting.
Yes. и обсудить отчёт спокойно is coordinated with встретиться and both depend on договорились:
- Мы договорились [встретиться] и [обсудить отчёт] (спокойно).
So the meaning is: we agreed to do two things—meet and discuss the report.
- завтра is an adverb meaning tomorrow.
- утром is historically the instrumental case form of утро, but in modern Russian it functions like a fixed adverb meaning in the morning.
Russian often expresses time without a preposition using adverbial forms like:
- утром (in the morning)
- вечером (in the evening)
- днём (during the day)
So завтра утром = tomorrow morning.
завтра утром is the most neutral, common order: broader time (tomorrow) + narrower time (in the morning).
утром завтра is possible but usually sounds more marked/emphatic, often used when contrasting mornings with other times:
- Утром завтра не могу, а вечером могу. (I can’t tomorrow morning, but I can in the evening.)
Отчёт is the direct object of обсудить (to discuss), so it’s in the accusative. For an inanimate masculine noun like отчёт, accusative = nominative, so the form looks the same: отчёт.
About ё: the correct spelling is отчёт. In many texts, ё is often written as е (so you may see отчет), but it’s pronounced отчёт.
Спокойно is an adverb meaning calmly. It modifies the action обсудить (to discuss):
- обсудить отчёт спокойно = to discuss the report calmly.
It could also be placed earlier for emphasis, but the default is often at the end:
- …и спокойно обсудить отчёт. (more emphasis on calmly)
Yes. Russian often omits the subject pronoun when it’s clear from context or from the verb form:
- Договорились встретиться завтра утром и обсудить отчёт спокойно.
Since договорились is plural, it already implies we (or they)—context tells you which.
Common stresses:
- Мы договори́лись встре́титься за́втра у́тром и обсуди́ть отчёт споко́йно.
Notes:
- договори́лись: stress on -ри́-
- встре́титься: stress on встре́-
- обсуди́ть: stress on -ди́ть
- отчёт: stressed ё
- споко́йно: stress on -ко́й-