Breakdown of На совещании начальница уточнила срок проекта и спросила, есть ли у нас запас времени.
Questions & Answers about На совещании начальница уточнила срок проекта и спросила, есть ли у нас запас времени.
Because совещание (a meeting) is treated as an event/occasion you are “at,” so Russian commonly uses на + Prepositional:
- на совещании = at/in the meeting (as an event)
You’d use в + Prepositional more for being physically inside a place/container (e.g., в комнате, в офисе), though even with meetings, на is the default.
совещании is Prepositional singular of совещание. The clue is the preposition на meaning at/on, which (with location) requires the Prepositional case:
- на совещании (where?) → Prepositional
начальница is the feminine form meaning female boss/manager/supervisor.
- начальник can be male, or sometimes used generically (depending on context and speaker), but начальница clearly marks the boss as a woman.
It’s a normal, common word; tone depends on context, but it’s not automatically informal or rude.
They’re related but not the same:
- уточнила (from уточнить, perfective) = clarified / уточнила детали → she made the deadline more precise, confirmed specifics.
- спросила (from спросить, perfective) = asked (a question) → she requested information directly.
So she first clarified the project deadline, then asked whether we have any time buffer.
проекта is Genitive singular of проект. The genitive often shows relationships like “X of Y”:
- срок проекта = the project’s deadline/timeframe (literally “the term/period of the project”).
In modern workplace Russian, срок can mean deadline or timeframe, depending on context.
It is in the object position, but срок is inanimate masculine, and in Russian the Accusative = Nominative for inanimate masculine nouns:
- Nominative: срок
- Accusative: срок (same form)
So it looks unchanged even though it’s the direct object of уточнила.
This is an indirect question (reported speech). Russian introduces it with ли and separates it with a comma:
- спросила, есть ли… = she asked whether…
The comma is required because the clause есть ли у нас запас времени is a subordinate clause dependent on спросила.
ли is a particle that marks a yes/no question inside a larger sentence, often translated as whether/if. It usually comes right after the word being “questioned”:
- есть ли… = whether there is/are…
You’ll also see patterns like: - спросил, будет ли… (asked whether it will…)
- спросила, можем ли мы… (asked whether we can…)
It normally cannot stand at the very beginning of the clause by itself.
Often, yes. Russian frequently omits есть (“there is/are”) in the present tense:
- спросила, есть ли у нас запас времени
- спросила, есть ли у нас запас времени → sounds neutral/explicit
- спросила, есть ли у нас запас времени is standard; but you may also hear спросила, есть ли у нас запас времени with есть kept for clarity.
In many contexts you could say спросила, есть ли у нас запас времени or even спросила, есть ли у нас запас времени—but with ли, есть is very common and natural.
Russian commonly expresses possession with у + Genitive + (optional) есть:
- у нас (есть) = we have (literally “by/at us there is”)
Here нас is Genitive after у. So: - есть ли у нас запас времени = whether we have a time buffer
запас времени literally means a запас (reserve/buffer) of time → time buffer / extra time / slack.
времени is Genitive singular of время (an irregular noun). Genitive is used after nouns like запас to show “a supply of X”:
- запас чего? → времени
So the phrase is “a reserve of time,” i.e., extra time available.