Детям всегда хочется играть, когда взрослым хочется тишины и покоя.

Breakdown of Детям всегда хочется играть, когда взрослым хочется тишины и покоя.

и
and
когда
when
всегда
always
играть
to play
ребёнок
the child
хотеться
to feel like
тишина
the silence
взрослый
the adult
покой
the calm
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Детям всегда хочется играть, когда взрослым хочется тишины и покоя.

Why is детям used instead of дети?

Because Russian often expresses “someone feels like doing something” with an impersonal dative construction:

  • Кому? (dative) хочется что делать?

So:

  • Детям хочется играть = “It is (felt) to the children to play” → “The children feel like playing.”

Here:

  • детям is dative plural of дети (“to the children”).
  • There is no grammatical subject in the nominative; the verb хочется is impersonal and stays in 3rd person singular.
  • If you said Дети хотят играть, that would be a different structure:
    • дети – nominative plural, actual subject
    • хотят – 3rd person plural of хотеть

Both are correct, but детям хочется sounds a bit more about an inner, spontaneous desire and is very common in everyday speech.

Why is it взрослым хочется, not взрослые хотят?

It’s the same pattern as with детям:

  • взрослым – dative plural of взрослый (“to the adults”)
  • взрослым хочется тишины и покоя ≈ “The adults feel like having peace and quiet.”

You could also say:

  • Когда взрослые хотят тишины и покоя…

This is grammatically correct, but the nuance changes slightly:

  • взрослые хотят – more direct, “the adults want” (their conscious will, decision)
  • взрослым хочется – more about a felt need or mood, often softer, more “it would be so nice if…”

In this family/household context, взрослым хочется sounds very natural and idiomatic.

What exactly is хочется grammatically, and how is it different from хочет / хотят?

Хочется comes from the verb хотеться, which is the reflexive (and usually impersonal) counterpart of хотеть.

  • хотеть – “to want” (personal verb)
    • он хочет, они хотят – “he wants”, “they want”
  • хотеться – “to feel like” (impersonal when used as here)
    • кому хочется – “someone feels like (doing/having something)”

In the sentence:

  • Детям всегда хочется играть
    • хочется – 3rd person singular, present tense, impersonal
    • It does not agree with a subject, because there is no nominative subject.

You cannot say детям хотятся; that form doesn’t exist. With this pattern you always use хочется (or other impersonal forms like хотелось, хотелось бы, etc.).

Why is играть (infinitive) used after хочется?

With хочется (or хотеть), the thing you want to do is expressed by an infinitive:

  • кому хочется что делать?
    • Детям хочется играть. – “Children feel like playing.”
    • Мне хочется спать. – “I feel like sleeping.”
    • Ей хочется поехать домой. – “She feels like going home.”

So играть is the infinitive “to play”. Using a finite verb form like играют (“they play”) would be wrong here. The pattern is fixed:

  • (кому) хочется + infinitive
Why are тишины and покоя in the genitive case?

Because with this type of impersonal construction expressing desire for “some amount of something”, Russian very often uses genitive:

  • кому хочется чего?

Examples:

  • Мне хочется воды. – “I feel like (having) some water.”
  • Ему хочется покоя. – “He feels like (having) peace.”
  • Им хочется тишины. – “They feel like (having) quiet.”

In the sentence:

  • взрослым хочется тишины и покоя
    • тишины – genitive singular of тишина
    • покоя – genitive singular of покой

This is very close in meaning to English “some peace and quiet”, where English also hints at an indefinite, non‑countable amount, not specific “the peace and the quiet”.

Why not use accusative: тишину и покой instead of тишины и покоя?

You could sometimes hear тишину и покой (accusative) in other contexts, but:

  • With impersonal хочется the default, natural pattern for abstract, uncountable things is genitive: чего?

So:

  • взрослым хочется тишины и покоя sounds natural and idiomatic.
  • взрослым хочется тишину и покой would sound strange or wrong to most native speakers in this exact sentence.

Accusative is more typical when you’re talking about concrete, countable objects you want:

  • Мне хочется мороженое. (colloquial; “I feel like an ice cream.”)

But for abstractions like тишина, покой, счастье, любви, the genitive with хочется is by far the most normal choice:

  • Ему хочется любви и понимания.
  • Им хочется свободы.
Can we change the word order, for example start with Когда взрослым хочется…?

Yes. Russian word order is fairly flexible, especially with clauses introduced by когда.

Your sentence:

  • Детям всегда хочется играть, когда взрослым хочется тишины и покоя.

You can also say:

  • Когда взрослым хочется тишины и покоя, детям всегда хочется играть.

Both are correct. The difference is mainly what you present first as the “background” situation:

  • Original: you first talk about children wanting to play, then specify when this tends to happen.
  • Reversed: you first set the scene that “when adults want peace and quiet…”, then say what happens to the children.

Within the clause itself, взрослым хочется тишины и покоя is the most neutral order. Other permutations (like тишины и покоя хочется взрослым) are possible but add emphasis or sound more literary/unusual.

Why are детям and взрослым both plural? Could we use singular if it’s one child or one adult?

Here the plural is used in a general, typical-situation sense:

  • детям – “(to) children (in general)”
  • взрослым – “(to) adults (in general)”

It describes a typical pattern of behavior: children vs. adults as groups.

You can use singular if you talk about specific individuals:

  • Ребёнку хочется играть, когда маме хочется тишины и покоя.
    – “The child feels like playing when the mother wants peace and quiet.”

But in a proverb‑like, general statement, Russian strongly prefers the plural here.

Could we rewrite the sentence using хотеть instead of хотеться? Would the meaning change?

Yes, you can rewrite it with хотеть:

  • Дети всегда хотят играть, когда взрослые хотят тишины и покоя.

This is grammatically correct and understandable. The difference is in style and nuance:

  • хотеть
    • nominative subject (дети хотят) – more direct, “they want”.
  • хотеться
    • dative (детям хочется) – softer, more about inner inclination or mood, often used in colloquial speech when talking about what you feel like doing.

So:

  • Original: Детям всегда хочется играть… feels a bit more natural and expressive, especially in everyday speech.
  • Rewritten: Дети всегда хотят играть… is more neutral, “flat”; also fine, but less “colorful”.
Where is the stress in the key words of this sentence?

In standard pronunciation:

  • ДЕтямДЕ‑ stressed
  • взрОслымО stressed
  • хОчетсяХО‑ stressed (хо́-че-тся)
  • тишинЫ – final Ы stressed
  • покоЯ – final Я stressed

So you get:

  • ДЕтям всегда хОчется игрАть, когдА взрОслым хОчется тишинЫ и покоЯ.