Чтобы сосредоточиться, я делаю паузу, глубоко дышу и закрываю глаза на минуту.

Breakdown of Чтобы сосредоточиться, я делаю паузу, глубоко дышу и закрываю глаза на минуту.

я
I
и
and
на
for
закрывать
to close
минута
the minute
чтобы
in order to
дышать
to breathe
глубоко
deeply
глаз
the eye
делать паузу
to take a break
сосредоточиться
to concentrate
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Чтобы сосредоточиться, я делаю паузу, глубоко дышу и закрываю глаза на минуту.

Why is it сосредоточиться (infinitive) after Чтобы, and not сосредотачиваюсь or я сосредотачиваюсь?

In Russian, чтобы + infinitive is the normal way to say “in order to do something” when the subject is the same in both parts of the sentence.

  • Чтобы сосредоточиться, я…
    = “In order to concentrate, I…”

If you said Чтобы я сосредотачивался, я делаю паузу…, it would sound wrong and unnatural here, because:

  • чтобы + личная форма глагола (я сосредотачиваюсь) is used when the subject is different, e.g.:
    • Я хочу, чтобы ты сосредоточился. – “I want you to concentrate.”

So:

  • Same subject (I → I): чтобы сосредоточиться, я…
  • Different subject (I → you): я хочу, чтобы ты сосредоточился.
What does the -ться ending in сосредоточиться mean?

The -ться / -ться ending marks a reflexive verb.

  • сосредоточить (что?) – to concentrate something (transitive, not really used in everyday speech with this meaning)
  • сосредоточиться – to concentrate (oneself), to focus

The reflexive ending originally came from -ся, which can appear as -сь after vowels and -ся after consonants:

  • мыться – to wash (oneself)
  • мытьсямоюсь, моешься, моются

In сосредоточиться, the basic idea is “to make oneself concentrated / focused”, so the reflexive form is normal and this is the verb learners actually use.

Why is сосредоточиться perfective? Could we say сосредотачиваться instead?

Yes, сосредоточиться is perfective, and that’s exactly what we want here.

  • сосредотачиваться – imperfective: the process of concentrating
  • сосредоточиться – perfective: the result, “to get concentrated / to become focused”

In Чтобы сосредоточиться, я делаю паузу…, the speaker’s goal is to reach the state of being focused, not just to describe the ongoing process. That’s why the perfective is natural.

Compare:

  • Мне трудно сосредотачиваться, когда шумно.
    “It’s hard for me to concentrate (as an ongoing process) when it’s noisy.”

  • Чтобы сосредоточиться на задаче, мне нужно тишина.
    “To get focused on a task, I need silence.”

So you could say Чтобы сосредотачиваться…, but it would sound odd here because the idea is a goal/result, not a habitual process.

Does Чтобы here mean the same as in Я хочу, чтобы ты пришёл?

Same word, slightly different structures and translations.

  1. Чтобы + infinitive

    • Чтобы сосредоточиться, я делаю паузу.
      “In order to concentrate, I pause…”

    This is about purpose with the same subject.

  2. Чтобы + past tense / personal form

    • Я хочу, чтобы ты пришёл.
      Literally: “I want in order that you came” → idiomatic: “I want you to come.”

    Here чтобы can be translated as “that” (after verbs like “want”, “ask”, “require”) and the subject in the subordinate clause is often different.

So: same word, but in this sentence it clearly has the “in order to” meaning.

Why is there a comma after Чтобы сосредоточиться?

Чтобы сосредоточиться is a subordinate clause of purpose placed at the beginning of the sentence. In Russian, such clauses are normally separated from the main clause by a comma.

Structure:

  • Subordinate clause: Чтобы сосредоточиться,
  • Main clause: я делаю паузу, глубоко дышу и закрываю глаза на минуту.

If you change word order, the comma pattern changes:

  • Я делаю паузу, глубоко дышу и закрываю глаза на минуту, чтобы сосредоточиться.

Now the чтобы-clause is at the end, and the comma goes before it instead of after it.

Why is there a comma after делаю паузу, but not before и in глубоко дышу и закрываю глаза?

You have a list of three actions with one subject (я):

  • делаю паузу,
  • глубоко дышу
  • и закрываю глаза на минуту.

In Russian:

  • Items in a list are separated by commas,
  • The last two items are often joined by и without a comma before it.

So the pattern A, B и C is normal:

  • я делаю паузу, глубоко дышу и закрываю глаза…

You wouldn’t put a comma before и here in standard Russian punctuation.

Why is it делаю паузу, not something like беру паузу or делаю перерыв?

All of these exist, but they have slightly different nuances:

  • делать паузу – to pause (very common, neutral)
  • делать перерыв – to take a break (often a bit longer/more official: break at work, etc.)
  • брать паузу – also “to take a pause”, but more often metaphorical or about a longer pause in relations, decisions, etc.

In the context of a short, intentional pause to focus, делать паузу is the most natural everyday phrase.
You could also say:

  • Я на минуту делаю паузу…
  • Я делаю небольшую паузу…

Беру паузу here would sound heavier, more like “I’m taking a break (for a while).”

Why is it глубоко дышу and not дышу глубоко? Is there a difference?

Both are grammatically correct:

  • глубоко дышу
  • дышу глубоко

The difference is in emphasis and style:

  • глубоко дышу – slightly more neutral/common order here, focusing a bit more on the kind of breathing: “I breathe deeply.”
  • дышу глубоко – can sound a bit more expressive, emphasizing “deeply” at the end.

In this short sentence describing a routine, глубоко дышу is very natural. But you won’t be wrong with дышу глубоко.

Why is it на минуту and not для минуты or something with a preposition meaning “for”?

На + accusative is a standard way to express duration (“for X time”) in Russian:

  • на минуту – for a minute
  • на час – for an hour
  • на неделю – for a week

So:

  • Я закрываю глаза на минуту. – “I close my eyes for a minute.”

Для минуты would mean “for (the purpose of) a minute” and sounds wrong here.

Other similar options:

  • закрываю глаза на одну минуту – explicit “one minute”
  • закрываю глаза на пару минут – “for a couple of minutes”

Also contrast:

  • через минуту – in a minute (after a minute passes)
  • в течение минуты – during the course of a minute
Why is it закрываю глаза, not закрываю свои глаза?

In Russian, with body parts and things that obviously belong to the subject, you often omit the possessive pronoun:

  • Я закрываю глаза. – “I close my eyes.”
  • Он поднял руку. – “He raised his hand.”
  • Она вымыла голову. – “She washed her hair.”

It’s clear from context that these are my eyes, his hand, her head, so мой / свой is usually unnecessary.

You can say закрываю свои глаза, but it will sound unusually emphatic or poetic. In everyday speech, закрываю глаза is the default.

Why is я only said once? Could we say я делаю… я глубоко дышу и я закрываю…?

In Russian, if several verbs share the same subject, you normally mention the subject once and then just list the verbs:

  • Я делаю паузу, глубоко дышу и закрываю глаза…

Repeating я before each verb is grammatically possible but sounds:

  • overly emphatic, or
  • sometimes a bit childish or stylistically marked.

We do repeat the pronoun for emphasis or contrast:

  • Я делаю паузу, а ты продолжаешь говорить. Я глубоко дышу и я не думаю о проблемах.

But in a neutral description of your own habits, one я at the start is natural.

Why are the verbs делаю, дышу, закрываю in the present tense if this is a general habit, not something happening right now?

Russian present tense covers both:

  1. Actions happening right now:

    • Я сейчас делаю паузу. – I am taking a pause now.
  2. Regular, habitual actions (what English often calls “I do…”):

    • Каждый раз, когда мне нужно сосредоточиться, я делаю паузу…
      “Every time I need to concentrate, I (habitually) pause…”

Your sentence describes a personal routine, so the present tense is perfect in Russian. English also often uses the simple present for habits: “I pause, breathe deeply, and close my eyes for a minute.”

What is the grammatical form of паузу and минуту, and why do they end in ?

Both пауза and минута are feminine nouns of the 1st declension (dictionary form ends in ):

  • пауза – pause
  • минута – minute

In the sentence, they are in the accusative singular:

  • делаю паузу – do what? паузу
  • на минуту – for how long? на минуту

For feminine animate nouns, accusative can be different, but for inanimate ones like пауза, минута, the accusative singular is the same as nominative singular in pronunciation, but the ending changes to -у / -ю in writing:

  • Nominative: пауза, минута
  • Accusative: паузу, минуту

This is a regular pattern for feminine nouns.