Breakdown of Сейчас у меня достаточно времени, чтобы повторить новые слова.
Questions & Answers about Сейчас у меня достаточно времени, чтобы повторить новые слова.
Russian usually expresses possession with the construction у + [person in genitive] + есть (or without есть), literally “at me (there is) time”.
- У меня (есть) время = “I have time”
- У него (есть) книга = “He has a book”
Using я имею время is grammatically possible but sounds very formal or even odd in everyday speech. Иметь is used more in set phrases (e.g. иметь право – “to have the right”) than for simple everyday possession.
So Сейчас у меня достаточно времени… is the natural way to say “Right now I have enough time…”.
You can say Сейчас у меня есть достаточно времени, and it’s grammatically correct, but in this kind of sentence есть is usually omitted.
Patterns like:
- У меня достаточно времени
- У меня мало времени
- У меня много работы
normally drop есть, because the main “new information” is carried by the quantity word (достаточно, мало, много). Adding есть sounds heavier and is rarely necessary here.
So the most natural version is exactly what you see: Сейчас у меня достаточно времени…
Word order in Russian is flexible, and several variants are possible here:
- Сейчас у меня достаточно времени… – neutral; emphasizes the time frame first: “Right now, I have enough time…”
- У меня сейчас достаточно времени… – also neutral; starts with the possessor: “I (for my part) now have enough time…”
- У меня достаточно времени сейчас… – possible, but puts a lighter, slightly “afterthought” stress on сейчас.
All three are grammatically correct. The version in your sentence is very standard and natural. The main thing is to keep у меня достаточно времени together as a logical unit.
In this sentence достаточно means “enough, sufficient(ly)”.
Grammatically here it behaves like an adverb/quantifier modifying a noun:
- достаточно времени – enough time
- достаточно денег – enough money
- достаточно людей – enough people
Important points:
- Достаточно does not change its form (no gender, number, or case endings).
- It normally goes with a genitive noun: достаточно времени, достаточно воды, etc.
There is also an adjective достаточный (e.g. достаточное количество – “a sufficient amount”), but in your sentence the adverb-like достаточно is used.
Времени is in the genitive singular.
The genitive is used because of the quantifier достаточно. In Russian, many quantity words are followed by the genitive:
- много времени – a lot of time
- мало денег – little money
- сколько людей – how many people
- достаточно времени – enough time
So the pattern достаточно + genitive is standard. That’s why it’s времени, not время.
Yes, you could say:
- Сейчас у меня много времени, чтобы повторить новые слова.
The difference in meaning:
- достаточно времени – enough time (just sufficient to do the task; focuses on sufficiency)
- много времени – a lot of time (emphasizes large quantity, not specifically sufficiency)
If you want to stress that the amount of time is sufficient for the purpose, достаточно времени is the best choice.
Here чтобы introduces a clause of purpose – it means “in order to / so that”.
Structure:
- Сейчас у меня достаточно времени, чтобы повторить новые слова.
= “Right now I have enough time in order to review the new words.”
The main clause: Сейчас у меня достаточно времени
The purpose clause: чтобы повторить новые слова
So чтобы answers the question зачем? – “for what purpose?”
The comma marks the boundary between:
- the main clause: Сейчас у меня достаточно времени
- the subordinate purpose clause: чтобы повторить новые слова
In standard Russian orthography, a comma is required before чтобы when it introduces a subordinate clause:
- Я пришёл пораньше, чтобы всё успеть.
- Он работает, чтобы обеспечивать семью.
So the comma in your sentence is obligatory.
Повторить is perfective; повторять is imperfective.
In this context, perfective повторить is used because the speaker is talking about completing the action within the available time: “enough time to (fully) review the new words (once / as a finished task).”
If you used the imperfective:
- Сейчас у меня достаточно времени, чтобы повторять новые слова.
this would suggest time for ongoing / repeated activity (“to be reviewing / to keep reviewing the new words”), not so much a single completed review. It’s not wrong, but it has a slightly different nuance.
For a typical “I have enough time to review them (as a task)”, perfective повторить is exactly right.
Yes, повторить here is an infinitive, and чтобы повторить новые слова is an infinitive purpose clause.
The understood subject is the same as in the main clause: я.
Full meaning:
- Сейчас у меня достаточно времени (мне достаточно времени), чтобы (я мог) повторить новые слова.
Russian often omits the explicit subject in the чтобы + infinitive construction when it’s the same person as in the main clause.
Yes, you could say:
- Сейчас у меня достаточно времени, чтобы я повторил новые слова.
This is grammatically correct, but stylistically:
- чтобы повторить новые слова – more neutral and compact
- чтобы я повторил новые слова – sounds more formal / emphatic, with the subject я explicitly stated
You normally use чтобы + past tense finite verb when:
- the subject in the subordinate clause is different from the subject/experiencer in the main clause, or
- you want to strongly emphasize who is doing the action.
Here the subject is the same (я), so the infinitive version is more common and natural.
- слова – nominative or accusative neuter plural of слово (“word”)
- новые – adjective in plural accusative (same form as plural nominative), agreeing with слова
Повторить takes a direct object in the accusative, so:
- singular: повторить новое слово
- plural: повторить новые слова
Thus новые слова is “new words” as a direct object.
You can say:
- Теперь у меня достаточно времени, чтобы повторить новые слова.
Both сейчас and теперь refer to the present, but:
- сейчас = “right now, at this moment” (more neutral, can be purely temporal)
- теперь = “now (as opposed to before)” and often implies a contrast with the past (“now, unlike earlier”)
In your original sentence, Сейчас у меня достаточно времени… just states the current situation. If you want to stress a change compared to an earlier time (e.g. “Before I didn’t, but now I do”), теперь is a bit more expressive.