Breakdown of Иногда я замечаю, что чувствую языковой барьер меньше, чем раньше.
Questions & Answers about Иногда я замечаю, что чувствую языковой барьер меньше, чем раньше.
Иногда is an adverb meaning sometimes. In Russian, adverbs of frequency and time (иногда, часто, обычно, вчера) very often come at the beginning of the sentence to set the scene.
You can move иногда without changing the basic meaning, but the rhythm and emphasis will change:
Иногда я замечаю, что чувствую языковой барьер меньше, чем раньше.
Neutral, very natural.Я иногда замечаю, что чувствую языковой барьер меньше, чем раньше.
Slightly more focus on я; still very natural.Я замечаю иногда, что чувствую языковой барьер меньше, чем раньше.
Possible, but sounds a bit heavier; the adverb is somewhat more detached.
Starting with Иногда is the most typical and smooth choice here.
Russian has aspect (imperfective vs perfective) and tense.
замечаю – imperfective, present tense
Focuses on a repeated / ongoing process: I (sometimes) notice.замечу – perfective, future tense
Means I will notice (once, at some point); you cannot use it for a repeated habit in the present.заметил – perfective, past tense
Means I noticed (once), a completed action in the past.
Here we’re talking about a recurring observation that happens from time to time in the present, so я замечаю is exactly what we need.
Yes. что here works very similarly to that in English in sentences like:
- I notice that I feel the language barrier less than before.
In Russian:
- Я замечаю, что чувствую языковой барьер меньше, чем раньше.
This что introduces a subordinate clause (what exactly you notice). You generally cannot drop что here in careful standard Russian; я замечаю, чувствую… would sound like two separate verbs sharing one subject, not notice that I feel….
In Russian, the subject pronoun я is often omitted when it’s clear from context who is doing the action.
The subject of both verbs is the same person:
- я замечаю, (я) чувствую
So Russian can drop я in the second clause:
- Я замечаю, что чувствую…
Both versions are grammatically correct:
- Я замечаю, что чувствую языковой барьер меньше, чем раньше.
- Я замечаю, что я чувствую языковой барьер меньше, чем раньше.
The second one with repeated я is more emphatic or contrastive (for example, if you’re stressing I versus other people). The first is more natural and neutral.
языковой барьер is in the accusative case as the direct object of чувствую (I feel what?).
- барьер – masculine inanimate noun, nominative and accusative are the same: барьер
- языковой – an adjective meaning linguistic / language, here in masculine singular accusative, which for adjectives = nominative form: языковой
So:
- Nominative: языко́вой барье́р (a language barrier)
- Accusative: языко́вой барье́р (I feel a language barrier)
Because the noun is masculine and inanimate, it doesn’t change form in the accusative.
Both языковой and язычный are adjectives related to язык (language / tongue), but they’re used in different contexts.
языковой is the standard adjective in phrases dealing with language as a system, communication, linguistics:
- языковой барьер – language barrier
- языковая школа – language school
- языковые навыки – language skills
язычный is much less common and is often used in more specialized, anatomical, or technical contexts, connected to the physical tongue:
- язычный нерв – lingual nerve
- язычная поверхность зуба – lingual surface of a tooth
So for the metaphorical barrier in communication, the fixed, idiomatic phrase is языковой барьер.
These are two different constructions with different nuances:
чувствую языковой барьер
- Literally: I feel a language barrier.
- Focuses on your subjective feeling/experience at certain moments.
у меня языковой барьер
- Literally: I have a language barrier.
- Sounds more like a general statement about your condition, almost like a label or problem you possess.
In this sentence we’re talking about how strongly you feel it at different times, so чувствую языковой барьер меньше naturally emphasizes fluctuation in perception, not a permanent characteristic.
меньше, чем раньше literally means less than before.
Pattern:
(adjective/adverb in comparative form) + чем + comparison point
- меньше, чем раньше – less than before
- лучше, чем вчера – better than yesterday
- быстрее, чем раньше – faster than before
чем is the normal word used to introduce the second part of a comparison with a comparative form (больше, меньше, лучше, хуже, быстрее, медленнее, etc.).
как is used differently, mostly in equality comparisons:
- такой же …, как … – the same … as …
- так же, как… – in the same way as …
So меньше, как раньше would be wrong here; it has to be меньше, чем раньше.
Russian punctuation rules treat чем-phrases after a comparative as a kind of comparative clause. After a comparative (like меньше, больше, лучше), the чем… part is usually set off by a comma:
- Она говорит лучше, чем раньше.
- Я понимаю больше, чем год назад.
- Я чувствую языковой барьер меньше, чем раньше.
There are more advanced nuances where the comma may be dropped, but in standard, neutral writing and speech, you put a comma here.
что я чувствую меньший языковой барьер, чем раньше is grammatically possible but sounds much less natural.
Russian prefers to use the adverbial comparative меньше modifying the verb:
- чувствую языковой барьер меньше – I feel the barrier less
Using меньший (comparative adjective) to directly modify барьер is grammatically OK but stylistically heavy and not idiomatic here. It would sound more like a formal written style and is still somewhat odd in this specific phrase.
Native speakers overwhelmingly say:
- чувствую языковой барьер меньше, чем раньше
Word order in Russian is flexible, but not everything that is grammatically possible sounds natural.
- что чувствую языковой барьер меньше, чем раньше – natural
- что чувствую меньше языковой барьер, чем раньше – feels awkward and marked.
Normally, you keep меньше close to what it logically modifies. Here it modifies the whole experience of feeling the barrier, so putting меньше right after чувствую is fine, but then языковой барьер naturally follows:
- Best: что чувствую языковой барьер меньше, чем раньше.
- Also possible (slight shift of focus to the barrier): что языковой барьер чувствую меньше, чем раньше.
что чувствую меньше языковой барьер sounds like you’re trying to contrast feeling less with something else (e.g., I feel less a barrier, more a challenge), and without that context, it just feels off.
раньше here means before / earlier / previously in a general sense, without specifying a point in time.
You can replace it with:
прежде – more literary/formal, similar meaning:
…чувствую языковой барьер меньше, чем прежде.A specific time phrase:
- …меньше, чем год назад. – less than a year ago
- …меньше, чем в начале обучения. – less than at the beginning of my studies
So you can adapt the comparison:
- меньше, чем раньше – less than before (in general)
- меньше, чем раньше, когда только начал учить русский – less than before, when I had just started learning Russian
In the original sentence, раньше is a nice, simple, vague before which fits casual speech very well.
Stresses (stressed syllables are in caps here):
- Иногда́ – i-no-GDA
- я – YA (single syllable, always stressed)
- замеча́ю – za-mi-CHA-yu
- что́ – SHTO (one syllable; in careful speech, stress on the only vowel)
- чу́вствую – CHOOV-stvu-yu (some speakers reduce this in fast speech, but the first syllable is stressed)
- языково́й – ya-zy-ka-VOY
- барье́р – bar-YER
- ме́ньше – MYEN’-she
- чем – CHEM
- ра́ньше – RAN’-she
Pay special attention to:
- языковой – stress on the last syllable: -вой
- барьер – stress on -ьер
- меньше / раньше – stress on the first syllable.