Такая стратегия и такой ритуал помогают мне спокойно начинать день.

Breakdown of Такая стратегия и такой ритуал помогают мне спокойно начинать день.

день
the day
и
and
мне
me
спокойно
calmly
помогать
to help
такой
such
начинать
to start
ритуал
the ritual
стратегия
the strategy
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Такая стратегия и такой ритуал помогают мне спокойно начинать день.

Why is it такая стратегия but такой ритуал? Why do these words change form?

Такой is an adjective-like word meaning such / this kind of. Like adjectives, it must agree with the noun in gender, number, and case.

  • стратегия is feminine singular (nominative) → такая (feminine singular nominative)
  • ритуал is masculine singular (nominative) → такой (masculine singular nominative)

So:

  • такая стратегия = such a strategy
  • такой ритуал = such a ritual

The difference between такая and такой is purely grammatical agreement, not meaning.

Why is the verb plural (помогают) and not singular (помогает)?

The subject of the sentence is такая стратегия и такой ритуал – two separate things joined by и.

In Russian, when you have two (or more) singular nouns joined by и as the subject, the verb normally goes in the 3rd person plural:

  • Стратегия помогает. – The strategy helps. (one subject)
  • Ритуал помогает. – The ritual helps. (one subject)
  • Стратегия и ритуал помогают. – The strategy and (the) ritual help. (two subjects → plural verb)

So помогают is required here; помогает would be a grammatical mistake in standard Russian in this sentence.

Why is it мне and not меня after помогают?

Мне and меня are different cases of я (I):

  • мне – dative (to/for me)
  • меня – accusative/genitive (me / of me)

The verb помогать (to help) takes the dative case:
помогать кому? – to help whom? (in the sense to someone)

So we say:

  • Они помогают мне. – They help me.
    Not: помогают меня (that would be wrong in standard Russian).

That’s why in the sentence we have помогают мне.

What case is день here, and why doesn’t the form change?

In спокойно начинать день, the word день is the direct object of the verb начинать, so it is in the accusative case.

For masculine inanimate nouns like день, the accusative singular form is identical to the nominative:

  • Nominative: день – The day is long. (День длинный.)
  • Accusative: день – I start the day. (Я начинаю день.)

So it is accusative here, even though it looks the same as the dictionary form.

Why is the verb начинать (imperfective) used, not начать (perfective)?

Russian aspect is important here:

  • начинать – imperfective: focuses on a process, repeated or habitual action
  • начать – perfective: focuses on a single, completed start

The sentence describes a regular, general habit: this kind of strategy and ritual help me (in general) to start my day calmly (every day, as a routine). For that kind of repeated / habitual meaning, Russian uses the imperfective:

  • помогают мне спокойно начинать день = they help me (in general) to start the day calmly.

If you used начать, it would sound more like help with one specific start, one occasion, which is not what this sentence is about.

Why is the infinitive начинать used at all? Could you say something like помогают мне к спокойному началу дня instead?

The natural pattern in Russian with помогать is:

  • помогать кому? делать что? – to help someone to do something

So an infinitive verb is normal:

  • помогают мне спокойно начинать день – help me to start the day calmly.

A noun construction like к спокойному началу дня is grammatically possible but sounds bookish and unnatural here. It would also shift the meaning a bit, focusing on the “calm start” as a thing, rather than on the action of starting your day calmly.

The infinitive начинать keeps the focus on the action and matches the typical verb pattern after помогать.

Why is спокойно used and not спокойный or спокойным?

Спокойно here is an adverb, meaning calmly / peacefully.

  • спокойный – adjective: calm (describes a noun)
    • спокойный день – a calm day
  • спокойным – could be instrumental or dative form of the adjective (e.g. спокойным голосом – in a calm voice)
  • спокойно – adverb: calmly (describes how an action is done)

In спокойно начинать день, спокойно describes how you start your day – to start the day calmly. So the adverb form is required, not the adjective.

Can спокойно be put in another place in the sentence? Does the word order change the meaning?

Yes, Russian word order is flexible here. Some common options:

  • Такая стратегия и такой ритуал помогают мне спокойно начинать день.
    (neutral; спокойно right before the infinitive it modifies)
  • Такая стратегия и такой ритуал помогают мне начинать день спокойно.
    (almost the same meaning; very natural; slight emphasis on the day being calm at the point of starting)
  • Такая стратегия и такой ритуал помогают мне спокойно начать день.
    (now with perfective начать – more like “to calmly get the day started” as a single whole event)

The main meaning “calmly” doesn’t change much; different positions mostly change rhythm and nuance of emphasis, not the basic idea. The original order is very typical.

What’s the difference between такая/такой and эта/этот? Could we say Эта стратегия и этот ритуал помогают мне…?

Yes, you could say Эта стратегия и этот ритуал помогают мне спокойно начинать день, but the meaning changes slightly.

  • такая стратегия / такой ритуалsuch a strategy / such a ritual, this kind of strategy/ritual; you’re describing the type or quality, often with some implied comparison or explanation (e.g. “a strategy like this”).
  • эта стратегия / этот ритуалthis strategy / this ritual, referring to specific, known things (e.g. ones you’ve just mentioned or can point to).

So the original sentence emphasizes the kind of strategy and ritual as a general pattern that helps you, not just some specific one that both speaker and listener already know.

Could we just say Стратегия и ритуал помогают мне спокойно начинать день without такая/такой? How would that change the sentence?

Yes, grammatically that’s fine:

  • Стратегия и ритуал помогают мне спокойно начинать день.

The difference is in nuance:

  • With такая стратегия и такой ритуал, you highlight that it is this particular kind of strategy and ritual, often contrasting it with other possible ways.
  • Without такая/такой, you just state the fact that the strategy and (the) ritual help you, without emphasizing what kind/type they are.

So the original version feels a bit more descriptive and expressive.

Why is there no comma before и in такая стратегия и такой ритуал?

Такая стратегия and такой ритуал are just two homogeneous parts of a simple, compound subject joined by и (“and”):

  • [такая стратегия] и [такой ритуал] помогают…

In Russian, when you have two parallel items (words or phrases) joined by и, или, да inside the same grammatical role (here: both are subjects), you normally do not use a comma:

  • Кофе и чай стоят на столе.
  • Мама и папа работают.

So no comma is needed before и in this sentence.