Breakdown of Что бы ни говорили другие, мой друг остаётся уверенным и спокойным.
Questions & Answers about Что бы ни говорили другие, мой друг остаётся уверенным и спокойным.
Что бы and чтобы look similar but work differently.
Чтобы (one word) usually means “in order to / so that” and introduces a purpose or result:
- Я учу русский, чтобы понимать фильмы. – I study Russian so that I can understand movies.
In your sentence we have что бы ни говорили другие….
Here что = what, and бы is the particle that makes the verb hypothetical (“might say”, “would say”). So it literally feels like:- Что бы (они) ни говорили… – Whatever (they) might say…
So:
- что бы ни = “whatever / no matter what”
- Writing чтобы ни говорили would be wrong here; the meaning would break.
Ни here is not a normal negation like не; it’s a concessive particle.
In patterns like:
- что бы ни…
- как бы ни…
- кто бы ни…
ни creates the meaning “no matter what / regardless of what”.
So что бы ни говорили другие ≈ “no matter what others say / whatever others may say”.
If you changed ни to не:
- что бы не говорили другие – this would sound wrong or at best very odd; не doesn’t belong in this idiomatic structure.
In Russian, this kind of concessive structure often uses past tense + бы to talk about a hypothetical or general action, not actual past time.
- говорили is the past tense plural of говорить.
- With бы and ни, it forms a sort of subjunctive / hypothetical:
- что бы ни говорили (другие) ≈ “whatever (others) may say / might say”.
So:
- It’s past in form, but not past in time here.
- English uses present (“say”), but Russian likes past tense + бы for such “no matter what” / “whatever X may do” constructions.
Both word orders are technically possible:
- что бы ни говорили другие
- что бы ни другие говорили
But the first version is much more natural here. In Russian:
- The verb often comes earlier in these fixed patterns.
- The subject (другие) is less important and gets pushed to the end.
Putting другие earlier (что бы ни другие говорили) sounds marked and unnatural in this specific concessive pattern. Native speakers almost always say:
- Что бы ни говорили другие…
Другие here is nominative plural, functioning as the subject of говорили:
- (Кто?) другие говорили – “others were saying / may say”.
If you used других (genitive or accusative plural), you’d be looking for a structure where “others” is an object, for example:
- Я не слушаю других. – I don’t listen to others.
(Here других is object → accusative.)
In что бы ни говорили другие, другие are the ones doing the speaking, so nominative is required.
Остаётся is the 3rd person singular present of оставаться (“to remain, to stay [in some state]”).
- Verb: оставаться (impf.) → остаться (pf.)
- Form: он остаётся – “he remains / stays”.
The -ся ending is the reflexive particle, written -ся / -сь, and here it doesn’t mean “himself” in a literal way. With оставаться, it’s just part of the verb and means “to stay/remain (in some state / somewhere)”.
So остаётся уверенным и спокойным = “remains confident and calm”.
After verbs like:
- быть – to be
- становиться / стать – to become
- оставаться / остаться – to remain
Russian often uses the instrumental case to indicate a role or state.
Pattern:
- оставаться кем? каким? – “to remain who? what kind of?”
So:
- мой друг остаётся кем/каким?
- уверенным и спокойным – both instrumental singular masculine.
If you said:
- …остаётся уверенный и спокойный, that would be ungrammatical in standard Russian; here the state after оставаться must be in the instrumental.
They describe a similar state but from different angles.
Он остаётся уверенным и спокойным.
- Focus on staying/remaining in that state despite something.
- Implies there is some pressure or reason he might not be calm/confident, but he continues to be.
Он уверенный и спокойный.
- Simple description of his character or current state, with no idea of change or resistance.
- More like “He is confident and calm (as a trait / at the moment).”
In your full sentence, the verb остаётся is important because it contrasts with что бы ни говорили другие – “no matter what others say, he remains that way.”
Yes, both adjectives must:
- Agree in gender (masculine),
- Number (singular),
- Case (instrumental),
with друг (мой друг).
So:
- моим другом (instr.) – my friend (as an instrument/role)
- уверенным и спокойным (instr.) – confident and calm.
You can change the order:
- остаётся спокойным и уверенным
is also correct. The meaning doesn’t change; it’s just stylistic preference.
The sentence has two parts:
- Что бы ни говорили другие, – a subordinate concessive clause (“no matter what others say”).
- мой друг остаётся уверенным и спокойным. – the main clause.
In Russian, a dependent clause like this is normally separated from the main clause by a comma. So the comma is obligatory here in standard punctuation.
Yes, spoken Russian often pronounces что as [што], not [что].
So in natural speech:
- Что бы ни говорили… ≈ [што бы ни говорили…]
This is a normal phonetic feature and doesn’t change the meaning or spelling. You still always write что, never што.
Yes, this is part of a whole family of “no matter X” constructions:
- что бы ни
- verb (what)
- Что бы ни случилось, я помогу. – No matter what happens, I’ll help.
- verb (what)
- как бы ни
- adjective/adverb/verb (how)
- Как бы ни было трудно, он не сдаётся. – No matter how hard it is, he doesn’t give up.
- adjective/adverb/verb (how)
- кто бы ни
- verb (who)
- Кто бы ни звонил, не отвечай. – Whoever is calling, don’t answer.
- verb (who)
- где бы ни
- verb (where)
- Где бы ни был, я о тебе помню. – Wherever you are, I remember you.
- verb (where)
Your sentence fits that pattern:
- Что бы ни говорили другие, мой друг остаётся уверенным и спокойным. – No matter what others say, my friend remains confident and calm.