Breakdown of Вместо автобуса я иногда решаю погулять до метро, особенно если мне хочется движения.
Questions & Answers about Вместо автобуса я иногда решаю погулять до метро, особенно если мне хочется движения.
The preposition вместо (instead of) always takes the genitive case.
- автобус is nominative.
- автобуса is genitive singular.
So you must say:
- вместо автобуса – instead of the bus
- вместо чая – instead of tea
- вместо брата – instead of (my) brother
Using вместо автобус or вместо автобус would be ungrammatical.
Yes, you can, and the meaning is very similar, but the wording is different:
- вместо автобуса – literally “instead of the bus” (a noun).
- вместо того, чтобы ехать на автобусе – literally “instead of going by bus” (a whole action).
Both are natural here:
- Вместо автобуса я иногда решаю погулять до метро.
- Вместо того, чтобы ехать на автобусе, я иногда решаю погулять до метро.
The second version sounds a bit more explicit and “textbook-like,” because it names the action (ехать на автобусе), not just the vehicle. In everyday speech, the shorter вместо автобуса is very common when the context is clear.
The verb решать / решить (“to decide”) normally takes a perfective infinitive when you decide to do one concrete action:
- решаю погулять – I (sometimes) decide to take a walk (on a particular occasion).
- решил прочитать книгу – decided to read the book (from start to finish).
If you use an imperfective infinitive after решать/решить, it tends to mean a more long-term, repeated, or ongoing activity:
- решил гулять по утрам – decided (from now on) to walk in the mornings (as a habit).
So решаю погулять describes the moment you choose, this time, to go for a walk; решаю гулять would sound more like “I decide to (make it a rule to) walk (regularly).”
Both come from the same verb “to walk / to stroll,” but aspect changes the nuance:
- гулять – imperfective: the process, with no focus on completion
- Я люблю гулять. – I like walking (in general).
- погулять – perfective: to walk for a while, a single episode, with the idea of some result or limit
- Я хочу погулять. – I want to take a (some) walk.
In the sentence:
- решаю погулять до метро – “I decide to walk to the metro (as my walk this time),”
it suggests one concrete walk “for a while,” whose natural endpoint is reaching the metro.
You can say it, but the nuance changes:
- погулять до метро – walk in a somewhat relaxed, “strolling” way, and your route goes as far as the metro. There’s a slight shade of enjoying the walk.
- идти пешком до метро – go on foot to the metro. This is neutral, more about the mode of transport (not by bus, but on foot), not about “taking a stroll.”
Given если мне хочется движения (“if I feel like some movement/exercise”), погулять fits nicely because it implies “take a bit of a walk” rather than just “not take transport.”
Different prepositions describe different relationships in space:
- до метро (+ genitive) – up to / as far as the metro (reaching the point)
- пойти до метро – go (until you reach) the metro.
- к метро (+ dative) – towards the metro (direction, but not necessarily reaching it)
- идти к метро – walk towards the metro.
- в метро (+ accusative or prepositional) – into/inside the metro (the space itself)
- зайти в метро – go into the metro.
- я в метро – I am in the metro.
In погулять до метро, до is used because the metro is the end point/limit of the walk.
Метро is one of those Russian nouns that are indeclinable: its form does not change in any case.
So you get:
- в метро, из метро, до метро, около метро, возле метро – always метро.
Grammatically it is a neuter noun, but you only know the case from the preposition and context, not from an ending.
This is a typical impersonal construction in Russian:
- хотеться – an impersonal verb “to be wanted / to feel like”
- мне – dative case (“to me”) → the experiencer
- движения – genitive case (“some movement”) → what is desired
Literally: “To me, there is a wanting of some movement.”
Patterns:
- Мне хочется чая. – I feel like (some) tea.
- Ему хочется отдыха. – He feels like (some) rest.
- Нам хочется движения. – We feel like (some) movement.
English uses “I want / I feel like…,” but Russian often uses this impersonal мне хочется + Genitive to sound more natural and slightly softer than я хочу.
With хотеться and similar verbs (e.g., ждать, ожидать, искать in some uses), the thing you want can appear in the genitive to mean “some amount of” that thing, often with a partitive feel:
- мне хочется чаю – I feel like (some) tea.
- мне хочется тишины – I feel like (some) quiet.
- мне хочется движения – I feel like (some) movement.
So движения here is genitive singular, expressing an indefinite amount: “some movement / some physical activity,” not a specific, countable instance.
All three are understandable, but they sound different:
Мне хочется движения.
- Very natural, idiomatic, slightly softer/neutral.
- Focuses on a spontaneous feeling: “I feel like some movement / I’m in the mood for some activity.”
Я хочу движения.
- Grammatically ok, but sounds more direct, a bit stronger.
- Could sound stylistically marked, like: “I want action!” (depending on context).
Я хочу двигаться.
- Focus is on the process “to move,” rather than “some movement” as a substance.
- More literal: “I want to move (my body), I don’t want to sit still.”
In the given sentence, мне хочется движения sounds the most natural and idiomatic.
Both если and когда are possible, but they differ slightly:
- если – “if / when” as a condition. In habitual contexts it often matches English “when(ever)”:
- особенно если мне хочется движения – especially if/when I feel like some movement.
- когда – straightforward “when,” more temporal than conditional:
- особенно когда мне хочется движения – especially when I feel like movement.
Here:
- если sounds like: “particularly in those cases when I happen to feel like moving.”
- когда would sound a bit more like a simple time reference: “especially at the times when I feel like moving.”
Both are acceptable; если emphasizes the condition-like nature a bit more.
Russian word order is relatively flexible, but it affects emphasis and naturalness.
Possible variants:
- Иногда вместо автобуса я решаю погулять до метро…
– Emphasizes “sometimes, instead of the bus” as one block. - Я иногда вместо автобуса решаю погулять до метро…
– Neutral, but a bit heavier in the middle. - Я иногда решаю вместо автобуса погулять до метро…
– Also possible; вместо автобуса closely tied to решаю. - Я иногда решаю погулять до метро вместо автобуса…
– Understandable, but вместо автобуса sounds a bit “stranded” at the end and is less natural here.
The original:
- Вместо автобуса я иногда решаю погулять до метро…
nicely highlights the contrast (“instead of the bus”) right at the start.
Yes, the comma is required.
The structure is:
- Main clause: Вместо автобуса я иногда решаю погулять до метро
- Subordinate clause introduced by если: если мне хочется движения
- особенно modifies the whole если-clause: “especially if…”
Russian rules:
- A clause introduced by если is a subordinate clause and is normally separated by a comma from the main clause.
- An adverb like особенно placed before если does not remove the comma; it simply modifies that subordinate clause.
So the correct punctuation is:
- …я иногда решаю погулять до метро, особенно если мне хочется движения.