Breakdown of Для меня этот вариант лучше, чем тот.
Questions & Answers about Для меня этот вариант лучше, чем тот.
Both для меня and мне can be connected with personal opinions, but they are not interchangeable.
для меня literally means for me / from my point of view / as far as I’m concerned. It presents your personal perspective as a kind of “criterion”.
- Для меня этот вариант лучше = For me, this option is better (according to my needs / situation / tastes).
мне (dative) would go with verbs or expressions that “belong” to a person grammatically:
- Мне нравится этот вариант. – I like this option.
- Мне кажется, этот вариант лучше. – It seems to me this option is better.
So in this exact sentence, Russian normally uses для меня to highlight “from my point of view / for my purposes” rather than мне.
Меня is in the genitive case.
The preposition для (for) in Russian always takes the genitive:
- для кого? – для меня, для тебя, для него, для нас
- для чего? – для работы, для учебы
So you must say для меня, never для я or для мне.
Вариант is in the nominative case, and этот agrees with it in nominative masculine singular.
- The structure is essentially: Этот вариант лучше, чем тот.
This is like This option is better than that (one).
In sentences with быть (to be) or adjectives/comparatives like лучше, the thing being described is usually in the nominative:
- Этот вариант хороший. – This option is good.
- Этот вариант лучше. – This option is better.
Этого варианта would be genitive and does not fit here; there is no preposition or verb that requires genitive in this position.
Yes, Russian word order is quite flexible, and Этот вариант для меня лучше, чем тот is correct.
All of these are possible and natural, with slightly different emphasis:
Для меня этот вариант лучше, чем тот.
Emphasis on для меня – for me personally, this one is better.Этот вариант для меня лучше, чем тот.
Emphasis a bit more on этот вариант – this option, for me, is better than that one.Этот вариант лучше для меня, чем тот.
Emphasis that this option is better specifically for me (e.g. suits me better).
The basic meaning is the same; the differences are nuance and focus.
In Russian, comparisons with чем after a full clause often take a comma:
- Этот вариант лучше, чем тот.
- Она умнее, чем я думал.
In your sentence, лучше, чем тот is seen as a comparative construction where чем тот is somewhat separate from the main statement этот вариант лучше, so a comma is usual in standard writing.
In very short expressions (especially without an explicit verb), you may sometimes see it without a comma in informal texts, but the comma before чем in this sentence is the norm and is what you should learn and use.
Yes. Для меня этот вариант лучше is a complete and natural sentence.
With чем тот: you explicitly compare it with another option.
- Для меня этот вариант лучше, чем тот. – …better than that one.
Without чем тот: you just say that this option is better (stronger, preferable) for you, without stating what you are comparing it to.
- Для меня этот вариант лучше. – For me, this option is better / preferable.
You can also shorten чем тот вариант to чем тот, because вариант is understood from context.
Лучше is the comparative form of both:
- the adjective хороший – good
- the adverb хорошо – well
Russian uses the same form лучше in many cases:
- Этот вариант лучше. – This option is better. (comparative of the adjective)
- Он говорит по-русски лучше. – He speaks Russian better. (comparative of the adverb)
In Для меня этот вариант лучше, чем тот, лучше functions like “is better” describing the noun вариант.
Этот and тот work much like this and that in English:
- этот вариант – this option (the one we’re focusing on, “near” in thought or context)
- тот – that one (the other option, “farther” in thought or context)
So the sentence contrasts this option with that one:
- Для меня этот вариант лучше, чем тот. – For me, this option is better than that one.
Тот can also be expanded to тот вариант if you want to repeat the noun, but it’s not necessary when it is clear from context.
Yes, you can.
- Для меня этот вариант лучше, чем тот.
- Для меня этот вариант лучше того.
Both are grammatical and mean essentially the same thing. The second uses a different comparison pattern: the thing after лучше appears in the genitive case (того).
Nuance:
- лучше, чем тот is more common and neutral in everyday speech.
- лучше того can sound a bit more formal, bookish, or stylistically elevated, but it is still normal modern Russian.
Вариант is masculine in Russian.
Demonstratives like этот / эта / это / эти must agree with the noun in gender, number, and case:
- Masculine singular nominative: этот вариант
- Feminine singular nominative: эта идея
- Neuter singular nominative: это решение
- Plural nominative: эти варианты
Because вариант is masculine singular nominative here, the correct form is этот вариант.