Breakdown of В анонсе написано, что мы либо увидим режиссёрскую версию, либо повтор прошлой премьеры.
Questions & Answers about В анонсе написано, что мы либо увидим режиссёрскую версию, либо повтор прошлой премьеры.
Russian often uses an impersonal passive construction where English would use “it is written” or “they wrote”.
- В анонсе написано, что… literally: “In the announcement is-written that…”
- There is no grammatical subject; the action just “happens”.
- English inserts a dummy subject (it is written), but Russian doesn’t need one here.
You could rephrase it more “personally” as:
- В анонсе говорится, что… – “The announcement says that…”
- В анонсе сказано, что… – “It is said in the announcement that…”
But В анонсе написано, что… is very natural and common for quoting written text.
All three can introduce reported information, but they have slightly different nuances:
написано – “is written”
- Explicitly refers to written text.
- Natural for things in a program, announcement, article, poster, etc.
- В анонсе написано, что… → “In the announcement it is written that…”
сказано – “it is said / stated”
- A bit more formal / official.
- Focuses on the content as a statement, not so much on the medium (written / spoken).
- В анонсе сказано, что… → “The announcement states that…”
говорится – “it is said / it says”
- Often used for what is said in texts in a more neutral, general way.
- В анонсе говорится, что… → “The announcement says that…”
All three would be grammatically correct here. Написано emphasizes that this is exactly what is written in the announcement.
The choice between в and на depends on how the speaker conceptualizes the noun.
- в анонсе (prepositional case: в анонсе) = “in the announcement”
→ You are talking about the content of the announcement as a text.
Similar examples:
- в газете – in the newspaper
- в книге – in the book
- в письме – in the letter
Using на анонсе would sound wrong here, because we are not talking about something being physically on top of the announcement but contained in it as text.
Both structures express a choice between alternatives:
- либо … либо …
- или … или …
In modern everyday speech:
- либо and или are often interchangeable in this kind of construction.
- либо … либо … can sound a bit more formal, logical, or “structured”, similar to English “either … or …”.
- или … или … is very common and maybe slightly more colloquial/neutral.
So:
- … что мы либо увидим режиссёрскую версию, либо повтор прошлой премьеры.
- … что мы или увидим режиссёрскую версию, или повтор прошлой премьеры.
Both are fine. The sentence with либо suggests a clear either–or choice, which fits the context well.
Two different comma rules are at work:
Comma before что
- что introduces a subordinate clause:
- В анонсе написано, что мы либо увидим…
“It is written in the announcement that we will either see…”
- В анонсе написано, что мы либо увидим…
- In Russian, a comma is always used to separate such a subordinate clause from the main clause.
- что introduces a subordinate clause:
Comma before the second либо
- This separates the two items in the либо … либо … construction:
- мы либо увидим режиссёрскую версию, либо повтор прошлой премьеры
- When you have a pair like или/либо … или/либо … that joins two parts of a larger clause, there is normally a comma before the second conjunction.
- This separates the two items in the либо … либо … construction:
Увидим is from the perfective verb увидеть and expresses a single, complete event in the future:
- увидим → “we will (at some point) see / get to see”
In this context, you are talking about:
- one specific showing
- one specific experience at some future time
Using будем видеть (future of the imperfective видеть) would sound odd here, because будем видеть suggests ongoing, repeated, or habitual seeing:
- мы будем видеть режиссёрскую версию
= “we will (repeatedly/regularly) be seeing the director’s cut” – wrong nuance for a one-time showing.
For scheduled single events (films, performances, etc.), Russian normally uses a perfective future like увидим.
The dictionary (nominative singular) forms are:
- режиссёрская версия – “director’s cut / director’s version”
In the sentence we have:
- мы увидим режиссёрскую версию
Here:
- увидим takes a direct object in the accusative case.
- режиссёрская версия (nom.) → режиссёрскую версию (acc.)
- Feminine, singular, accusative:
- -ая → -ую (режиссёрская → режиссёрскую)
- -я → -ю (версия → версию)
- Feminine, singular, accusative:
So the form режиссёрскую версию is simply the accusative required by the verb увидим (“we will see what?”).
This is an example of ellipsis – omitting repeated words that are understood from context.
The full, non-elliptical version would be:
- … что мы либо увидим режиссёрскую версию, либо (увидим) повтор прошлой премьеры.
Since увидим has already been said once, Russian naturally drops it in the second part to avoid repetition. English does the same:
- “We’ll either see the director’s cut or (see) a rerun of the last premiere.”
The listener automatically understands that увидим applies to both choices.
In this context:
- повтор means a rerun, repeat showing/broadcast.
- Common with TV / radio / performances:
- повтор передачи – a rerun of a show
- повтор концерта – a repeat of the concert
- Common with TV / radio / performances:
So повтор прошлой премьеры = “a rerun of the last premiere”.
Grammatically:
- повтор – “repeat / rerun” (nominative/accusative singular)
- прошлой премьеры – “of the last premiere”
- прошлая премьера (nom. sg.)
- прошлой премьеры (gen. sg.)
The genitive прошлой премьеры is used because in Russian a noun often takes another noun in the genitive to show a relationship such as “of X”:
- повтор (чего?) прошлой премьеры – repeat of the last premiere
- афиша (чего?) спектакля – the poster of the play
- конец (чего?) фильма – the end of the film
You can say:
- … что либо мы увидим режиссёрскую версию, либо повтор прошлой премьеры.
It is still grammatically correct. However:
- The most neutral and natural order is usually:
- … что мы либо увидим режиссёрскую версию, либо повтор прошлой премьеры.
Putting либо immediately after что:
- slightly emphasizes the choice right away:
- “that either we will see the director’s cut, or (we will see) the rerun…”
- But for most speakers, the original word order feels smoother in everyday speech.
So your version is possible, just a bit less neutral in rhythm/intuitive flow.
Yes, but the nuance changes slightly:
В анонсе написано, что…
- Feels more timeless / present-relevant.
- Focus on “this is what it says (in general / right now) in the announcement.”
В анонсе было написано, что…
- Past tense (было).
- Focus on what was written at some time in the past, maybe implying:
- the announcement already existed earlier,
- or you are retelling what the announcement said at that time.
In many practical contexts (e.g., you read the announcement today), people still often use the present-like написано even though the writing itself obviously happened in the past.
Анонс is common but doesn’t cover all meanings of English “announcement”.
- анонс is specifically:
- a preview / promo / teaser for something upcoming:
- анонс фильма – trailer/preview of a film
- анонс передачи – program promo
- анонс спектакля – announcement/preview of a play
- a preview / promo / teaser for something upcoming:
For a general announcement, other words are used:
- объявление – notice, announcement (e.g., on a board, in a building)
- заявление – (official) statement
- сообщение – message, communication, announcement (in news contexts)
In your sentence, в анонсе implies something like a program listing / promo text that tells you in advance what will be shown.