Я получил ссылку на вчерашнюю запись обсуждения и хочу переслушать её вечером.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я получил ссылку на вчерашнюю запись обсуждения и хочу переслушать её вечером.

Why is it я получил, not я получаю or я получал?

Получил is past tense, perfective aspect. It means the action is completed: “I received (I’ve got) the link.”

  • я получаю – present/imperfective: “I am receiving / I receive (regularly).” That doesn’t fit, because the receiving already happened.
  • я получал – past/imperfective: “I was receiving / I used to receive.” This suggests a repeated or ongoing action in the past, not a single completed event.

Here, the speaker refers to one completed action in the (recent) past, so Russian uses получил (past, perfective).

How would the sentence change if the speaker is female?

Past tense verbs in Russian agree with the subject’s gender in the singular.

  • Male: Я получил ссылку…
  • Female: Я получила ссылку…

Only получилполучила changes. The rest of the sentence stays the same:

Я получила ссылку на вчерашнюю запись обсуждения и хочу переслушать её вечером.

Why is it ссылку, not ссылка?

Ссылка is a feminine noun. Its forms:

  • Nominative (dictionary form): ссылка – “a link” (subject)
  • Accusative (direct object): ссылку

In the sentence, “link” is the direct object of the verb “receive”:

  • получил что?ссылку

So it must be in the accusative: ссылку.
If you said ссылка, it would sound like the link is the subject, which is wrong here.

Why do we say ссылку на запись, with на, and not use another preposition?

With the word ссылка (“link”), Russian normally uses the fixed pattern:

  • ссылка на что? – a link to what?

So:

  • ссылка на запись – a link to the recording
  • ссылка на сайт – a link to the website
  • ссылка на статью – a link to the article

Other prepositions would sound unnatural or change the meaning:

  • ссылка к записи – wrong in this sense
  • ссылка о записи – would sound like “a reference about the recording,” not an internet link
  • ссылка для записи – “a link for recording” (purpose), different meaning

So на + accusative is simply the idiomatic, correct pattern with ссылка in this meaning.

Why is it на вчерашнюю запись, with вчерашнюю, and not just на запись вчера?

Both are possible, but they are slightly different:

  • на вчерашнюю запись – literally “to the yesterday’s recording.”
    Here вчерашнюю is an adjective formed from вчера (“yesterday”) and it agrees with запись (feminine, accusative singular).

  • на запись вчера – “to the recording yesterday” (sounds more like “the recording (that was) yesterday,” and can feel a bit less natural in this fixed phrase).

Russian often prefers using an adjective to mark time like this:

  • вчерашняя встреча – yesterday’s meeting
  • вчерашний звонок – yesterday’s call
  • вчерашняя запись – yesterday’s recording

So вчерашнюю запись is the most natural way to say “yesterday’s recording” here.

Why does вчерашнюю end in -юю? What form is that?

The base adjective is вчерашний / вчерашняя / вчерашнее (“yesterday’s”).
It has to agree with запись, which is:

  • feminine
  • singular
  • accusative case (because of на
    • accusative in this construction)

Feminine adjectives in accusative singular (when the noun is animate/in certain structures) often end in -ую / -юю:

  • новая книгая читаю новую книгу
  • вчерашняя записьссылку на вчерашнюю запись

So вчерашнюю is simply the feminine accusative singular form of вчерашняя.

Why is it запись обсуждения, not обсуждение записи?

Word order and cases tell you the relationship:

  • запись обсуждения – “a recording of the discussion”

    • запись чего?обсуждения (genitive)
    • This means the discussion is the thing that was recorded.
  • обсуждение записи – “a discussion of the recording”

    • обсуждение чего?записи (genitive)
    • Here, the recording is the thing being discussed.

So запись обсуждения correctly expresses “the recording of the discussion.”

Why is обсуждения in the genitive case?

In Russian, one noun can define another using the genitive case, often translating as “of …” in English.

We have:

  • запись чего? – “a recording of what?” → обсуждения

The answer to чего? (“of what?”) is in the genitive, so:

  • обсуждение (nominative)
  • обсуждения (genitive)

Thus запись обсуждения = “the recording of the discussion.”

Why do we use хочу переслушать, with an infinitive, and not something like хочу, чтобы я переслушал?

After verbs like хотеть (“to want”), Russian usually uses an infinitive:

  • Я хочу переслушать её. – “I want to listen to it again.”

The structure хочу, чтобы… is also possible, but it’s used when the subject of the second verb may differ, or for a more complex construction:

  • Я хочу, чтобы он переслушал её. – “I want him to listen to it again.”

Since the same person (я) both wants and will listen, the simple хочу + infinitive is the natural choice: хочу переслушать.

Why is it переслушать, and not just слушать ещё раз?

The verb переслушать is perfective with the prefix пере-, which often means “re- / again” or “over.”

  • слушать – to listen
  • переслушать – to listen again / to re-listen (and finish doing it)

Saying слушать ещё раз is understandable (“to listen one more time”), but переслушать is:

  • shorter
  • more idiomatic
  • emphasizes completing the repeated listening

So хочу переслушать sounds completely natural and compact.

Could we use переслушивать instead of переслушать? What’s the difference?

Yes, but the meaning changes slightly due to aspect:

  • переслушать (perfective) – to re-listen once, completely (focus on the result)
  • переслушивать (imperfective) – to be re-listening / to re-listen in general or repeatedly (focus on the process or repetition)

In this sentence, the idea is: “I want to (sit down and) re-listen to it this evening” – a single completed action.
That matches the perfective переслушать:

…и хочу переслушать её вечером.

Переслушивать would sound more like a general habit or ongoing process, which isn’t intended here.

Why is the pronoun её, and not его or это?

Russian object pronouns agree in gender with the noun they replace.

Here, её (“her/it”) is feminine and can refer to either:

  • запись (feminine) – the recording
  • ссылка (feminine) – the link

Logically, you re-listen to the recording, not the link, so context tells us её refers to запись.

Forms:

  • его – “him/it” (masculine or neuter)
  • её – “her/it” (feminine)

Since запись is feminine, we use её.

Why is “in the evening” translated as вечером, without a preposition like в?

Вечером is the instrumental form of вечер (“evening”), used adverbially to mean “in the evening / this evening.”

Russian often uses bare instrumental for “when?” in time expressions:

  • утром – in the morning
  • днём – in the daytime
  • вечером – in the evening
  • ночью – at night

You don’t say в вечер in this meaning. The natural phrase is just вечером (often with an adverb like сегодня вечером – “this evening”).

Can we change the word order, for example: …и хочу вечером переслушать её? Is that still correct?

Yes, Russian word order is flexible. These are all grammatically correct:

  • …и хочу переслушать её вечером. (original)
  • …и хочу вечером переслушать её.
  • …и вечером хочу переслушать её.
  • …и хочу переслушать вечером её. (less typical, but possible)

The differences are mostly in rhythm and subtle focus, not in basic meaning.
The original version is neutral and common; placing вечером earlier can slightly emphasize when you want to re-listen.