Breakdown of Мой супруг-музыкант часто играет на гитаре дома вечером.
Questions & Answers about Мой супруг-музыкант часто играет на гитаре дома вечером.
The hyphen shows that супруг and музыкант refer to the same person and are in apposition (two nouns describing one person):
- мой супруг-музыкант ≈ “my spouse, (who is a) musician”
- It’s like saying “teacher-writer”, “doctor-mother” in English.
In Russian, when two nouns in the same case directly follow each other and describe one person, a hyphen is often used:
- актёр-любитель – an amateur actor
- женщина-врач – a woman doctor
You could also write it with commas:
Мой супруг, музыкант, часто играет… – which adds more of a pause and makes музыкант sound like extra, non-essential information.
With the hyphen, it sounds like a tighter fixed description: “my musician spouse / my husband-musician”.
Both can mean “husband”, but their usage differs:
муж – the normal, everyday, neutral word for husband.
- Это мой муж. – This is my husband.
супруг – more formal, official, or bookish. Literally “spouse (male)”.
- Often used in documents, official speech, or somewhat elevated style.
Similarly for a wife:
- жена – everyday word for wife.
- супруга – formal / official word for wife.
So Мой супруг-музыкант… sounds a bit more formal than Мой муж-музыкант….
Because супруг is grammatically masculine.
- Masculine singular “my” = мой
- Feminine singular “my” = моя
So:
- мой супруг – my husband (masc.)
- моя супруга – my wife (fem.)
- мой музыкант – my (male) musician
- моя музыкантка – my (female) musician (using the explicit feminine form)
Even if you think in English “spouse” is gender-neutral, in Russian супруг itself is masculine, so it must take мой, not моя.
No. Супруг is a male spouse (husband). For a female spouse you’d use супруга:
- Моя супруга-музыкант часто играет на гитаре дома вечером.
Two notes:
- музыкант can be used for both men and women, like “musician” in English. It’s a grammatically masculine noun, but can refer to either gender.
- If you really want a clearly feminine form, you can say:
- Моя супруга-музыкантка… – my wife is a (female) musician.
(музыкантка explicitly marks female gender.)
- Моя супруга-музыкантка… – my wife is a (female) musician.
Играет is the imperfective aspect (from играть) and is used for:
- actions that happen regularly / habitually
- ongoing, repeated actions
The adverb часто (“often”) clearly indicates a habitual action, so we use the imperfective:
- Он часто играет на гитаре. – He often plays the guitar.
Perfective forms like сыграет / поиграет focus on a single, completed action:
- Он сыграет на гитаре вечером. – He will (once) play the guitar in the evening (and finish).
- Он поиграет на гитаре вечером. – He’ll play the guitar for a while in the evening.
Those don’t fit the idea of “often”.
With musical instruments, Russian normally uses:
играть на + [instrument in the prepositional case]
So:
- играть на гитаре – to play the guitar
- играть на пианино – to play the piano
- играть на скрипке – to play the violin
Using играть гитару is wrong in standard Russian for the meaning “play the guitar”.
Compare this with games and sports, where you use в + accusative:
- играть в футбол – to play soccer
- играть в шахматы – to play chess
На гитаре is prepositional case singular:
- Nominative (dictionary form): гитара
- Prepositional: гитаре
After на in the sense of “on (a musical instrument)” + the verb играть, Russian uses the prepositional case:
- на гитаре
- на фортепиано
- на барабанах (plural: “on the drums”)
So the ending -е in гитаре marks the prepositional case.
Both exist, but they don’t mean exactly the same:
дома = “at home” (adverb-like form)
- Focuses on the idea of “at my / at our / at someone’s home”.
- Doesn’t need a preposition.
в доме = “in the house / inside the building”
- More literal location inside a particular house.
In this sentence:
- играет на гитаре дома вечером = plays the guitar *at home in the evening*
This is the natural way to say it.
If you say в доме, you sound like you’re specifying the physical building rather than the concept of home.
Вечером is the instrumental singular form of вечер (evening).
For typical times of day, Russian often uses the instrumental to mean “in the … / at … time”:
- утром – in the morning (from утро)
- днём – in the daytime / in the afternoon (from день)
- вечером – in the evening (from вечер)
- ночью – at night (irregular form from ночь)
So:
- Он играет вечером. – He plays in the evening.
(Not он играет вечер – that would be ungrammatical.)
You could also say по вечерам (“in the evenings” / “every evening”) for a stronger “regularly” sense:
- Он часто играет на гитаре дома по вечерам. – He often plays the guitar at home in the evenings.
Both orders are grammatically correct and very natural:
- …играет на гитаре дома вечером.
- …играет на гитаре вечером дома.
The meaning is essentially the same: he plays the guitar at home in the evening.
Subtle nuance:
- дома вечером slightly answers “Where? At home. When? In the evening.”
- вечером дома slightly answers “When? In the evening. Where? At home.”
But in normal speech, there is no real difference in meaning; both are fine. Russian word order is flexible, especially with adverbs of time and place.
Yes, you can say:
- Мой супруг — музыкант и часто играет на гитаре дома вечером.
Differences:
Structure
- Мой супруг-музыкант часто играет…
One noun phrase with hyphenated apposition. - Мой супруг — музыкант и часто играет…
Two parts linked by — and и:- “My spouse is a musician”
- “and he often plays…”
- Мой супруг-музыкант часто играет…
Emphasis
- супруг-музыкант packs “spouse” + “musician” into a single label: my musician husband.
- супруг — музыкант first identifies him as spouse, then states as a separate fact that he is a musician.
Both are correct; the original just sounds a bit more compact and descriptive.
In Russian, the verb “to be” (быть) in the present tense is usually omitted in simple “X is Y” sentences:
- Он врач. – He is a doctor.
- Она дома. – She is at home.
- Мой супруг-музыкант… – My spouse is a musician…
Using есть (present tense of “to be”) here sounds either:
- very unusual or archaic, or
- like you’re strongly emphasizing existence (“there exists…”)
So the natural Russian version is just:
- Мой супруг-музыкант часто играет…
(with no explicit “is”).