Breakdown of Терпимая супруга спокойно слушает переживания мужа, даже когда он устал.
Questions & Answers about Терпимая супруга спокойно слушает переживания мужа, даже когда он устал.
Both adjectives are related to the idea of tolerance/patience, but they’re not fully interchangeable.
терпеливый / терпеливая
- Basic meaning: patient, able to wait or endure difficulties calmly.
- Typical collocations:
- терпеливый человек – a patient person
- терпеливый учитель – a patient teacher
- This is the default, very common word for “patient” in the character/temper sense.
терпимый / терпимая
- Main meaning in modern Russian: tolerant, accepting of other people’s behavior, opinions, or shortcomings.
- терпимый к чужим слабостям – tolerant of others’ weaknesses
- Secondary meaning: bearable, not too bad (about conditions, pain, quality, etc.).
- терпимая боль – bearable pain
- терпимое качество – acceptable quality
- Main meaning in modern Russian: tolerant, accepting of other people’s behavior, opinions, or shortcomings.
In the sentence терпимая супруга, it most likely means “tolerant wife”, i.e. she tolerates her husband’s emotional complaints. If you wanted to emphasize her general patience as a character trait, терпеливая супруга would be more neutral and common.
So:
- терпеливая супруга – patient wife (standard character trait)
- терпимая супруга – tolerant / indulgent wife, more about what she’s willing to put up with
Both mean “wife,” but they differ in style and nuance:
жена – the neutral, everyday word for wife.
- Это моя жена. – This is my wife.
супруга – more formal / elevated / polite.
- Often used in:
- official speech
- journalism
- polite introductions
- Моя супруга сейчас в командировке. – My spouse/wife is on a business trip.
- Often used in:
In the sentence Терпимая супруга спокойно слушает…, супруга adds a slightly elevated, literary tone, compared to терпеливая жена, which would sound more conversational.
Мужа is in the genitive singular.
The pattern is:
- переживания – “worries / emotional experiences” (plural, here in the accusative, but nominative and accusative plural are identical)
- переживания кого? чего? – “worries of whom / of what?”
→ мужа – “of (the) husband”
In Russian, possession or belonging is typically shown by the genitive case, not by an 's ending like in English:
- книга брата – brother’s book (literally “book of the brother”)
- машина сестры – sister’s car (“car of the sister”)
- переживания мужа – husband’s worries (“worries of the husband”)
So мужа must be genitive to show that the worries belong to the husband.
You can say переживания её мужа, but it changes the nuance:
- переживания мужа – in this sentence, context makes it obvious that the husband belongs to the wife who is the subject (супруга). Russian often omits possessive pronouns when the owner is clear from context.
- переживания её мужа – “the worries of her husband”, with explicit “her”.
- This sounds like you’re specifically contrasting her husband with someone else’s husband, or you’re introducing them as separate people:
- For example, talking about a therapist:
Терпимая супруга спокойно слушает переживания её мужа
could be interpreted as “The tolerant wife calmly listens to her husband’s worries” where “she” and the wife might be two different women, depending on context.
- For example, talking about a therapist:
- This sounds like you’re specifically contrasting her husband with someone else’s husband, or you’re introducing them as separate people:
In your original sentence, using её would feel unnecessary or even confusing. Leaving it out is natural and expected.
Переживание can be used in singular or plural, but the nuance changes:
- переживание мужа (singular) – one specific experience/feeling/worry.
- переживания мужа (plural) – a set/series of worries, emotional states, problems he talks about.
In everyday speech, when talking about someone’s emotional troubles in general, the plural переживания is much more common:
- У него сейчас много переживаний. – He has a lot of worries right now.
- Она делится со мной своими переживаниями. – She shares her worries with me.
So переживания мужа suggests he has various worries/emotional concerns, not just one isolated feeling.
слушать and слышать are different verbs:
слушать – to listen (actively)
- Focus on intention and attention.
- Я слушаю музыку. – I’m listening to music.
- Она внимательно слушает. – She is listening attentively.
слышать – to hear (perceive sound)
- Focus on ability or fact of hearing, not on intention.
- Я плохо слышу. – I don’t hear well.
- Ты меня слышишь? – Do you hear me?
In your sentence:
- спокойно слушает переживания мужа – she calmly listens to his worries (she is actively paying attention).
- спокойно слышит переживания мужа – sounds odd; it would mean she “calmly hears” his worries, which doesn’t naturally describe the supportive, attentive behavior you want.
So слушает is the correct verb here.
Спокойно is an adverb.
Adjective: спокойный – calm (about a person, voice, situation)
- спокойный человек – a calm person
- спокойный вечер – a quiet evening
Adverb: спокойно – calmly
- Formed by taking the adjective stem and adding -о, which is the standard way to make many adverbs from adjectives:
- тихий → тихо (quiet → quietly)
- громкий → громко (loud → loudly)
- быстрый → быстро (fast → quickly)
- Formed by taking the adjective stem and adding -о, which is the standard way to make many adverbs from adjectives:
In the sentence спокойно слушает, спокойно modifies the verb слушает, describing how she listens: she listens calmly.
In Russian, subordinate clauses introduced by conjunctions like когда, если, потому что, хотя are normally separated by a comma.
Here:
- Main clause: Терпимая супруга спокойно слушает переживания мужа
- Subordinate clause of time: даже когда он устал
So you must write:
… слушает переживания мужа, даже когда он устал.
Даже is an adverb meaning “even” and it strengthens когда:
- когда он устал – when he is tired
- даже когда он устал – even when he is tired
The comma is placed before the whole subordinate clause, so it comes before даже, not between даже and когда.
Russian often uses the past tense of a perfective verb to describe a resulting state at the time in question.
- устать – perfective “to get tired, to become tired”
- он устал – literally “he became tired,” but often understood as “he is tired now (as a result)”.
In даже когда он устал, the idea is:
- even when he has (already) become tired → even when he is tired.
Alternatives and nuances:
даже когда он устает
- устает – imperfective, “gets tired, becomes tired (process, habitually)”
- This would emphasize the process or repeated situation:
even when he is getting tired / tends to get tired. - Feels less natural in this specific context.
даже когда он уставший
- уставший – adjective/participle meaning “tired” (state).
- Grammatical, but stylistically heavier and less common in simple conversation.
So когда он устал is very typical Russian: past perfective to express a completed action whose result is a current state at that moment.
Слушает is:
- tense: present
- aspect: imperfective
- person/number: 3rd person singular
Imperfective verbs in the present tense describe:
- ongoing actions: Она сейчас слушает. – She is listening now.
- repeated/habitual actions: Она всегда слушает его. – She always listens to him.
In your sentence, слушает suggests a general or repeated behavior: this is what she characteristically does.
Послушает is future tense, perfective aspect of послушать:
- Она послушает его. – She will listen to him (once / in a single instance, with focus on completion).
Using послушает here would sound like you’re talking about one act of listening in the future, not her usual attitude. That’s why слушает is the natural choice.
In Russian, adjectives must agree in gender, number, and case with the nouns they describe.
- супруга – feminine, singular, nominative (subject of the sentence)
- The adjective must match:
- masculine: терпимый
- feminine: терпимая
- neuter: терпимое
- plural: терпимые
Since супруга is feminine singular, the correct form is:
- терпимая супруга – tolerant/patient wife
терпимый супруга would be grammatically wrong, because терпимый is masculine, but супруга is feminine.
Russian word order is more flexible than English, but not completely free. It affects emphasis and style.
Original:
- Терпимая супруга спокойно слушает переживания мужа…
- Neutral, literary style.
- Focus first on her quality (терпимая), then who she is (супруга).
Possible variants:
Супруга терпимая спокойно слушает переживания мужа…
- Grammatically correct.
- Postposed adjective (терпимая) sounds more emphatic / poetic / expressive.
- Feels less neutral, more stylistically marked.
Супруга спокойно слушает переживания мужа…
- Just removes the adjective, still good Russian.
Спокойно терпимая супруга слушает…
- Awkward: splitting adverb and adjective like this is unusual.
- Feels clumsy and confusing for a native speaker.
So yes, you can move words around, but the original order is the most natural, neutral-sounding version for standard prose.