Мне приятно ставить ей лайк за честный и поддерживающий тон.

Breakdown of Мне приятно ставить ей лайк за честный и поддерживающий тон.

и
and
мне
me
за
for
ей
her
честный
honest
приятно
pleasant
ставить лайк
to give a like
поддерживающий
supportive
тон
the tone
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Мне приятно ставить ей лайк за честный и поддерживающий тон.

Why is it Мне приятно and not Я приятно?

Russian often uses an impersonal construction with the dative case to talk about feelings or states:

  • Мне приятно.It is pleasant to me / I find it pleasant.
  • Мне холодно.I am cold.
  • Ему грустно.He feels sad.

The pattern is:

[Dative of person] + [short-form adjective or adverb] (+ infinitive)

So here:

  • мне – dative of я (to me)
  • приятно – “pleasant” in an adverb-like / impersonal form

Literally: “To me, it is pleasant to give her a like...” ➜ natural English: “I enjoy giving her a like...”

Using Я приятно would be ungrammatical; я in the nominative does not work in this type of impersonal sentence.


What is the role of the infinitive ставить in this sentence?

In impersonal constructions like Мне приятно ставить ей лайк, the infinitive acts as the action that causes the feeling:

  • Мне приятно отдыхать. – I enjoy resting.
  • Мне трудно говорить по-русски. – It’s hard for me to speak Russian.

Here:

  • ставить – “to give / to place (a like)”

So the structure is:

Мне приятно + [infinitive]
“It is pleasant to me to [do X].”

The infinitive ставить is not conjugated for person or number because the sentence is impersonal; the “subject” is just the action itself.


Why is it ей лайк and not something like она лайк? What case is ей?

Ей is the dative form of она (she). In English we say “to her”, and in Russian that is expressed by the dative:

  • она (nominative) – she
  • ей (dative) – to her / for her

The verb phrase ставить лайк is conceptually like “to give a like”, and in Russian “give something to someone” uses:

[Dative person] + [Accusative thing]

So:

  • ей – dative, “to her”
  • лайк – accusative, the thing being given

Literally: “It is pleasant to me to place a like to her for her honest and supportive tone.”


Is лайк declined in Russian, or does it stay the same like in English?

Лайк is fully declined in Russian like a normal masculine noun. Typical forms:

  • Nominative: лайк – a like
  • Genitive: лайка – of a like
  • Dative: лайку – to a like
  • Accusative: лайк – (I put) a like
  • Instrumental: лайком – with/by a like
  • Prepositional: о лайке – about a like

Plural:

  • Nominative: лайки – likes
  • Genitive: лайков – of likes
  • Dative: лайкам – to likes
  • Accusative: лайки – (I put) likes
  • Instrumental: лайками – with likes
  • Prepositional: о лайках – about likes

In your sentence, лайк is accusative singular, direct object of ставить.


Why is it ставить лайк and not лайкать or лайкнуть? What’s the difference?

All of these exist, but they differ in style and aspect:

  1. ставить лайк

    • Imperfective: ставить, perfective: поставить лайк
    • Fairly neutral, common on social media and in speech.
    • Imperfective (ставить лайки) – about a repeated / general action:
      • Мне нравится ставить ей лайки. – I like giving her likes (in general).
    • Perfective (поставить лайк) – about a single completed action:
      • Я сейчас поставлю ей лайк. – I’ll give her a like now.
  2. лайкать / лайкнуть

    • More slangy/colloquial, built from English like.
    • лайкать – imperfective, e.g. Я часто лайкаю её посты.
    • лайкнуть – perfective, one-time action, e.g. Я лайкнул её фото.

In your sentence, ставить in the infinitive suggests a general enjoyment of the activity, so ставить лайк is natural and less slangy than always using лайкать.


Why is it за честный и поддерживающий тон? What does за mean here, and why is the case like this?

Here, за + accusative means “for (in appreciation of / because of)”. It’s used when you reward or thank someone for something:

  • Спасибо за помощь. – Thank you for your help.
  • Он получил награду за храбрость. – He got an award for bravery.

So:

  • за
    • честный
      • поддерживающий
        • тон (all accusative singular masculine)

Literally: “for (her) honest and supportive tone.”
Meaning: because her tone is honest and supportive / in response to that tone.

This is different from из-за, which is more “because of” with a neutral/negative nuance, and wouldn’t be used with praise like this.


Why are the adjectives честный and поддерживающий masculine singular? Why not some other endings?

Adjectives in Russian must agree with the noun in gender, number, and case.

The noun here is тон:

  • тон – masculine, singular
  • In this sentence it’s accusative singular (after за, which takes the accusative).

So both adjectives must also be:

  • masculine
  • singular
  • accusative

For inanimate masculine nouns, the accusative form equals the nominative, so you see:

  • честный тон – honest tone
  • поддерживающий тон – supportive tone

Hence: за честный и поддерживающий тон.

If the noun were feminine, e.g. манера (manner), you would have:

  • за честную и поддерживающую манеру.

Could I say Мне приятно поставить ей лайк instead of ставить? What would change?

Yes, you can, but the aspect changes the nuance:

  • Мне приятно ставить ей лайк.

    • ставить – imperfective
    • Focus on the action as a general or repeated habit.
    • Implies you regularly like doing this, or you enjoy the process in general.
  • Мне приятно поставить ей лайк.

    • поставить – perfective
    • Focus on a single completed act or the result of doing it once.
    • Sounds more like: It’s pleasant for me to (go ahead and) give her a like (this time).

In most contexts where you’re talking about what you enjoy doing in general, Russian prefers the imperfective infinitive (ставить).


What’s the difference between Мне приятно ставить ей лайк and something like Мне нравится ставить ей лайк?

Both are natural, but with slightly different shades of meaning:

  • Мне приятно ставить ей лайк.

    • Literally: It is pleasant to me to give her a like.
    • Emphasizes the feeling of pleasantness in the moment or in general.
    • Slightly more neutral/impersonal.
  • Мне нравится ставить ей лайк.

    • Literally: To give her a like is pleasing to me / I like to give her a like.
    • Emphasizes liking the activity as a preference.
    • Sounds a bit more like “I like doing that” as a habit.

They often overlap and can be interchangeable, but приятно highlights the pleasant emotional experience, while нравится highlights the fact you like this action.


Can the word order be changed? For example: Мне приятно ей ставить лайк за честный и поддерживающий тон – is that okay?

Yes, Russian word order is relatively flexible. These are all grammatically possible:

  • Мне приятно ставить ей лайк за честный и поддерживающий тон.
  • Мне приятно ей ставить лайк за честный и поддерживающий тон.
  • Мне приятно ставить лайк ей за честный и поддерживающий тон.

The original order is probably the most natural and smooth. Moving ей earlier adds a bit of emphasis to “to her”, but doesn’t change the core meaning.

What you generally shouldn’t do is separate за from честный и поддерживающий тон, because за tightly governs that phrase. For example, this would sound awkward:

  • Мне приятно ставить ей за честный и поддерживающий тон лайк.

It’s still understandable, but it feels clumsy and forced in normal speech.