Breakdown of Сейчас моей старшей сестре тридцать лет, и она работает учительницей в начальной школе.
Questions & Answers about Сейчас моей старшей сестре тридцать лет, и она работает учительницей в начальной школе.
Russian expresses age with the dative case, not with the subject in the nominative.
The underlying structure is like:
(Кому?) Моей старшей сестре тридцать лет. – To my older sister there are thirty years.
So:
- моей старшей сестре is feminine, singular, dative (answering кому? – to whom?).
- You cannot say моя старшая сестра тридцать лет; that sounds ungrammatical to a native speaker.
A very common parallel pattern is:
- Ей тридцать лет. – She is thirty (years old).
Here ей is also dative (from она).
Сестре is the dative singular of сестра.
Declension:
- Nominative: сестра (who? what?)
- Dative: сестре (to whom?)
Because the age construction needs dative (кому? – to whom?), you must say:
- моей сестре тридцать лет,
not моя сестра тридцать лет.
The adjective and possessive (старшей, моей) are also put into dative to agree with сестре.
They are in the dative feminine singular, agreeing with сестре.
Agreement:
- Noun: сестре – dative, feminine, singular.
- Possessive: моей – dative, feminine, singular.
- Adjective: старшей – dative, feminine, singular.
So you get:
- Nominative: моя старшая сестра
- Dative: моей старшей сестре
Russian requires all modifiers to match the noun in gender, number, and case.
In age expressions, Russian uses special forms of год in the genitive after numbers:
- 1: год – один год
- 2–4: года – два года, три года, четыре года
- 5–20: лет – пять лет, десять лет
- 21: двадцать один год
- 22–24: двадцать два/три/четыре года
- 25–30: лет, etc.
30 (тридцать) falls into the 5–20, 25–30, 35–40, etc. pattern, so you must use лет:
- тридцать лет
So тридцать года or тридцать год is wrong in standard Russian for age.
Yes.
- Ей тридцать лет. – She is thirty (years old).
- Моей старшей сестре тридцать лет. – My older sister is thirty (years old).
They are structurally the same:
- ей / моей старшей сестре – both in dative. You would use ей if the person is clear from context, and the longer phrase if you want to specify who exactly.
After verbs like работать (to work), быть (to be), стать (to become), Russian uses the instrumental case for professions, roles, and social functions.
So:
- она работает учительницей – she works as a (female) teacher
(учительницей – instrumental feminine singular of учительница)
Saying она работает учительница (nominative) is incorrect in standard Russian. The correct pattern is:
- Он работает инженером.
- Она работает врачом.
- Она работает учительницей.
Both are grammatically correct, but there is a nuance:
- учителем – instrumental of учитель (masculine)
- учительницей – instrumental of учительница (feminine)
In modern Russian:
- учитель is often used as a gender-neutral job title (especially in official or formal style).
- учительница explicitly marks the person as female and sounds more everyday, conversational.
So:
- Она работает учителем в школе. – neutral job title, standard.
- Она работает учительницей в школе. – emphasizes that she is a woman; slightly more personal/colloquial feel.
Школе is in the prepositional case after the preposition в when it means in/at (a place).
Pattern:
- Preposition of location: в
- prepositional case
- Noun: школа → в школе (in/at school)
- Adjective: начальная → в начальной школе (adjective agrees with noun in case, gender, and number)
So:
- начальной – prepositional feminine singular.
- школе – prepositional feminine singular.
You use this form to say where she works: в начальной школе – in an elementary/primary school.
Начальной specifies what kind of school it is: an elementary / primary school.
- она работает в школе – she works at a school (type not specified).
- она работает в начальной школе – she works in an elementary / primary school (earlier grades only).
Grammatically, начальной is just an attributive adjective in the prepositional feminine singular agreeing with школе:
- Nom.: начальная школа
- Prep.: в начальной школе
You can change the word order; both are natural:
- Сейчас моей старшей сестре тридцать лет.
- Моей старшей сестре сейчас тридцать лет.
The meaning is the same: Right now my older sister is thirty (years old).
Russian word order is relatively flexible; it is often used to emphasize information.
Very roughly:
- Placing сейчас first slightly emphasizes the current moment.
- Placing моей старшей сестре first slightly emphasizes who you’re talking about.
But in ordinary speech, both versions are perfectly neutral.
No, сейчас is optional.
- Моей старшей сестре тридцать лет. – My older sister is thirty.
- Сейчас моей старшей сестре тридцать лет. – Right now my older sister is thirty.
Without сейчас, it’s a simple statement of age.
With сейчас, you add a nuance of “at the present time”, often contrasting with before or implying that this will change later (e.g., last year she was 29, now she is 30).
In Russian, a comma is usually placed before и when it connects two independent clauses (two separate sentences) in a compound sentence.
Here we have:
- Сейчас моей старшей сестре тридцать лет – full clause.
- она работает учительницей в начальной школе – another full clause.
They are joined by и:
- Сейчас моей старшей сестре тридцать лет, и она работает учительницей в начальной школе.
So the comma is required by Russian punctuation rules, because each part has its own subject and predicate.